[日本語から英語への翻訳依頼] 私が偽造品を誤って輸入してしまった場合の、日本での罰則は厳しく 私が犯罪者になってしまう可能性があるので管理の徹底に協力をしてもらいたい。 何人かの法律...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん dan1984 さん takapachi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

soundlikeによる依頼 2024/07/12 23:38:40 閲覧 61回
残り時間: 終了

私が偽造品を誤って輸入してしまった場合の、日本での罰則は厳しく
私が犯罪者になってしまう可能性があるので管理の徹底に協力をしてもらいたい。

何人かの法律の専門家に相談したあとまた連絡をします。
あなたとビジネスが継続できるように、法律の確認をしているので
お待ちください。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/07/12 23:40:27に投稿されました
The penalties in Japan for my accidental importation of counterfeit goods are severe and
I may become a criminal, so I need your help to ensure that it is managed properly.

I will contact you again after consulting with some legal experts.
I am checking the law so that I can continue doing business with you.
Please wait.
dan1984
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/07/12 23:49:38に投稿されました
Certainly! Here is the translation into American English:

---

The penalties for inadvertently importing counterfeit goods into Japan are severe, and there is a possibility that I could become a criminal.
Therefore, I would appreciate your cooperation in ensuring strict management.

I will consult with several legal experts and get back to you.
Please wait while we confirm the legal details to ensure that we can continue doing business together.

---
takapachi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/07/12 23:57:41に投稿されました
If I accidentally imported fake products, since the punishment is strict in Japan, I could be a criminal. So, I would like you to be through management.

I will get in touch with you after consulting with several lawyers. I am trying my best to continue our business with you by checking the law, so I would be glad if you could wait a little more.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。