[日本語から英語への翻訳依頼] 商品をご購入いただきありがとうございます。 この商品はメーカーで10個単位で梱包されているものを、1個ずつ小分けにバラ売りしている商品です。 そのため、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ga231による依頼 2024/07/06 13:09:37 閲覧 115回
残り時間: 終了

商品をご購入いただきありがとうございます。

この商品はメーカーで10個単位で梱包されているものを、1個ずつ小分けにバラ売りしている商品です。
そのため、個別にメーカー品番のラベルを貼ることができません。

下記にメーカー梱包の写真を載せておりますので、商品の本物の証明と、品番の確認にご利用ください。
この商品はメーカー純正部品です。

当社は東京に拠点を置く日本の会社です。メーカーの正規流通ルートより商品を仕入れております。

商品に満足いただければ幸いです。

ありがとう。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/07/06 13:10:30に投稿されました
Thank you for purchasing our products.

This product is a product that is packaged by the manufacturer in units of 10 pieces and sold in small pieces, one piece at a time.
Therefore, it is not possible to label each item with the manufacturer's part number.

We have included a photo of the manufacturer's packaging below for proof of authenticity of the product and to confirm the part number.
This product is a genuine manufacturer's part.

We are a Japanese company based in Tokyo, Japan. We purchase our products from the manufacturer's authorized distribution channels.

We hope you will be satisfied with our products.

Thank you.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/07/06 13:20:01に投稿されました
Thank you for your purchase.
The item is packed in 10 pieces at the manufacturer and we sell each piece unit.
For this reason, we can not place the manufacturer's product number label.

We will show you a photo which is packed at the manufacturer, so please use it for proof that it is a genuine product and confirm the product number.
This item is a genuine part provided by the manufacturer.

We are a Japanese company based in Tokyo. We purchase items through proper channels.

We hope you are satisfied with our products.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。