Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の状況をより早く確認する為には、お客様より税関に問い合わせする事が一番良い手段になります。 私も日本の郵便局へ問い合わせをしておりますが、状況を確認す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 oushiu さん [削除済みユーザ] さん melonlemon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2024/04/14 12:00:07 閲覧 651回
残り時間: 終了

荷物の状況をより早く確認する為には、お客様より税関に問い合わせする事が一番良い手段になります。
私も日本の郵便局へ問い合わせをしておりますが、状況を確認するために多くの時間がかかるようです。
問題を早急に解決するために、どうかご協力して頂ければ本当に助かります。私でできる事は何でも協力いたしますので、早めに税関へお問い合わせ頂けますでしょうか?

念の為に私が商品を発送した時の発送伝票を添付しておきますので、必要であれば税関へ問い合わせした時にご利用ください。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/14 12:03:49に投稿されました
To expedite the process of checking the status of your package, the best course of action would be for you to contact customs directly.
I have also inquired with the Japanese postal service, but it seems to take a considerable amount of time to confirm the situation.
Your cooperation in resolving this issue promptly would be greatly appreciated. I am willing to assist in any way I can, so could you please contact customs at your earliest convenience?

For your reference, I have attached the shipping slip from when I dispatched the goods, so please use it if necessary when you inquire with customs.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/14 12:09:15に投稿されました
The best way to check the status of the package is to ask the customs office from the customer.
I have also checked with the post office in Japan, but it may take more time to confirm.
To solve the situation faster, it would help if you could cooperate. I will do everything I can, so could you contact the customs office earlier?
Just in case, I attached the receipt when I sent the time, so please use it if necessary when confirming with the customs office.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
melonlemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/04/14 12:15:56に投稿されました
If you want to check your luggage fast, the most proper way is to ask custom house.

I am contact with japanese post office, but it seems to take a lot of time.

It will be helpful if you cooperate with me. I will do anything I can do, so could you contact with custom house as soon as possible?

Just in case, I attached my shipping slips. Please use this if you need this when you contact with custom house.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。