Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 我々新規事業開発室のメンバーとしても「このプロジェクトを抜本から見直さないといけない」「でもなにをすればいいか分からない」と葛藤しているような状態で。そん...
翻訳依頼文
相談内容は漠然とした悩みばかりだったのですが、多角的な視点でアイディアをくださって「東京ドームさんが抱えている今の課題、うち(TECHFUND)でお手伝いできます!」とおっしゃっていただきました。ある意味、運命的な出会いだったのかもしれません。
過去に抱えていた課題が今回の新プロジェクトでどのくらい改善されていくのか、期待でいっぱいです。
■“本業の一部”として新規事業にコミットしてほしい。積極的な新規事業創出のための施策
山本:今後、社内起業家はどのように新規事業創出にコミットしていくのでしょうか。
■“本業の一部”として新規事業にコミットしてほしい。積極的な新規事業創出のための施策
山本:今後、社内起業家はどのように新規事業創出にコミットしていくのでしょうか。
kamitoki
さんによる翻訳
The content of the consultation has been full of ambiguous problems, however, we have received a myriad of ideas from different points of view, and they even said. "Tokyo Dome is embracing the current issues and can help us(Techfund)!" What this means? It was probably a fateful meeting.
How much past issues can help improve the current new projects? is full of expectations.
■With "the core business is just a part", we want you to commit to new businesses. Measure in order to actively creating new businesses.
Yamamoto: From now on, how will in-company start-ups commit to creating new businesses?
■With "the core business is just a part", we want you to commit to new businesses. Measure in order to actively creating new businesses.
Yamamoto: From now on, how will in-company start-ups commit to creating new businesses?