Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼
»
ざる蕎麦 お蕎麦の美味しさが引き立つ、シンプルな冷たいメニュー。お好みでつ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ざる蕎麦 お蕎麦の美味しさが引き立つ、シンプルな冷たいメニュー。お好みでつゆに薬味を入れてお召し上がりください。
翻訳依頼文
ざる蕎麦 お蕎麦の美味しさが引き立つ、シンプルな冷たいメニュー。お好みでつゆに薬味を入れてお召し上がりください。
oushiu
さんによる翻訳
冷荞麦面——这是一种简单的冷面,能够突出荞麦面的美味。请根据个人口味在汤汁中加入调味料后享用。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
56文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(簡体字)
金額
(スタンダード依頼の場合)
504円
翻訳時間
20分
フリーランサー
oushiu
Standard
私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に詳しいです。これまでに、企業のウェブサイトやパンフレット、ガイドブックやブログな...
相談する
他の日本語から中国語(簡体字)への公開翻訳
送金証明書と雇用契約書を送ります。送金したお金の中には貴方の給料と以前立て替えてもらった送料も」含まれています。ご確認ください。 2の方法について理解しました。 3、中国の法律により海外における元の取り扱いは厳しいので、結局、元に換算 した金額を出すことは出来ません。ここはとても面倒ですがドルで送って貴方がドルと元を確認する方法しかないようです。 4、中国銀行で無事に受け取ることができたと聞いてほっとしました。 6月27日の荷物に何か進捗があれば教えてください。
日本語 → 中国語(簡体字)
6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表! ※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。 ※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。
日本語 → 中国語(簡体字)
富士急ハイランドワンマンライブのオリジナル写真集が作れる『a-PRESSO』がサービス開始! 本日いよいよ!厳選されたアーティスト写真からオリジナル写真集がつくれる『a-PRESSO』がスタートしました! 第一弾は AAA の富士急ハイランドライブ!!!公式写真集がそのまま買えるメニューとあなただけのオリジナル写真集をつくれるメニューの2つがあります。 ぜひ楽しんで作ってみてください!
日本語 → 中国語(簡体字)
ポテトサラダ こちらの料理はポテトサラダと言います。茹でたジャガイモをつぶしてキュウリやニンジン、ハムやゆで卵などの材料をマヨネーズで和えた料理です。家庭料理としてだけでなく、給食の献立としても出される料理で、サンドイッチの具にされることもあります。じゃがいもとマヨネーズが重なりあい、ねっとりとしながらもキュウリがシャキシャキとして、食感が絶品です。
日本語 → 中国語(簡体字)
oushiuさんの他の公開翻訳
Dear all,.
Please translate this from Japanese to Thai:.
FROM JAPAN supports your "I want to buy" needs!
FROM USA supports your "Want to Buy
In this video, we explain how to easily purchase Japanese products from overseas through FROM JAPAN!
In this video, we explain how to easily purchase American products from overseas through FROM USA!
Thank you!
日本語 → 英語
With this answer, the offer is not clear and no order can be received. The customer to whom we used to make a direct offer started to stop taking orders, but after our company became the intermediary, they started to take orders again. The only way to increase orders is for you to find the brand that the customer is requesting and propose it to them. Since the delivery of goods after payment of the price is slow, he cannot receive orders from us if another company proposes the same brand. I told him several times to contact you directly regarding the delivery date, but he contacted me during the day to confirm the problem.
日本語 → 英語
It is easy to order because we know the projects we want to handle. We are having trouble because we don't have anyone on our staff who can handle it.
Do you think you will receive more orders than before because of your direct offer? We will properly check the contents from the manufacturer.
They will accept orders from those who can confirm the contents from the manufacturer. For products produced in Asia, the retail price in Japan is often the lowest in the world. With normal wholesale prices, there is no advantage to purchasing from us. Should I tell him that some customers can only be served in their native language? Is there any problem with increasing the time of the business we are dealing with?
日本語 → 英語
【資産減損引当金の計上が会社に与える影響】
上記の減損引当金計上額は326元で、減損引当金の戻入額は130元となり、連結財務諸表の損益への影響は会社の総利益を196元減少させるものです。
会社は、1月から9月にかけて売掛金、その他の受取債権、受取手形およびその他の債権に対して、合計で30元の貸倒引当金を計上し、103元の貸倒引当金を戻入しました。内訳として、売掛金に対しては15元の貸倒引当金を計上し、84元を戻入しました。その他の受取債権に対しては26元を計上し、19元を戻入しました。受取手形に対しては-17元を計上し、396元を戻入しました。その他の債権に対しては6元の貸倒引当金を計上しています。貸倒引当金の計上および戻入による連結財務諸表の損益への影響は、会社の総利益を73元増加させるものです。
中国語(簡体字) → 日本語
oushiuさんのお仕事募集
品質とスピード~
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する