Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。 回答が揃ったら、その他のメンバーの予定を確認して、会議通知を送っていただけますか。 ------ マイクさんとオーストラリアからの参加者を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん jorge_itakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

potaによる依頼 2024/02/09 01:34:00 閲覧 1050回
残り時間: 終了

承知しました。
回答が揃ったら、その他のメンバーの予定を確認して、会議通知を送っていただけますか。
------
マイクさんとオーストラリアからの参加者を確認して、候補日を教えてください。その後、日本メンバーと◯◯会社に確認するので、できるだけ沢山候補を教えてもらえるとありがたいです。所要時間は60分で、2月19日より後ろで教えてください。2/23は日本が祝日の為、除外してください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/02/09 01:40:55に投稿されました
Noted.
Once all the answers are received, would you please confirm other members' schedule and send a meeting notification?
------
Please confirm with Mike of the participants from Australia, and give me a few available dates. I will check with the Japan member and OO company after that, so it would be appreciated if you could suggest as many available dates as possible. The meeting duration will be 60 minutes. Please schedule after Feb 19 and let me know. Exclude Feb 23 because it is a Japanese public holiday.
potaさんはこの翻訳を気に入りました
jorge_itakura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/02/09 01:45:40に投稿されました
Understood.
Once the answers are completed, please send me a meeting invitation by confirming the schedule within other members.
-----
By confirming the participants from Australia with Mike, please let me know the proposal dates. Then I will confirm with Japanese members and company 〇〇, so I would appreciate if you could bring as much as possible proposal days. Available time is 60 minutes and please propose me later than February 19th. Don't consider February 23rd because it's holiday in Japan.
potaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビジネスでの日程調整です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。