Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの期待に応えることができず、大変残念に思います。 あなたのビジネスの成功を心から祈っています。 これまでのビジネスに心から感謝します。 さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん dazaifukid さん nndd さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/20 12:55:33 閲覧 11612回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの期待に応えることができず、大変残念に思います。
あなたのビジネスの成功を心から祈っています。
これまでのビジネスに心から感謝します。

さっそく送金をしてくれてありがとう。
私は、今回も今後も、一度決めたフィーを引き上げるつもりはありません。
個人のコレクションなど、通常の手数料とは異なる手数料を希望する場合には、事前に教えてくださいね。
心からの感謝を込めて。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 13:16:36に投稿されました
I am very sorry that I cannot respond to your expectations.
I cordially wish you success in your business.
Thank you for the business until now.

Thanks for sending the money in no time.
I will not raise the already-decided fee this time and in the future.
When you hope want different handling charge from the usual charge rate for your own collection etc., please let me know beforehand.
Thank you very much.
Best regards.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 14:11:13に投稿されました
I am greatly sorry for not being able to meet your expectations.
I sincerely hope for your business to prosper.
Thank you very much for your business.

Thank you for transferring the fund immediately.
I don't have any plan in raising fee, for now or in the future.
Please tell me in advance if you require extra fee, such for individual collection, etc.
Thank you very much from the bottom of my heart.
nndd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 13:09:50に投稿されました
I am sorry that I did not meet your expectation.
Best wishes for your business future success.
I truely appreciate to do business with you so far.

Thank you for the payment.
I won't raise the fee I have confirmed in this tme and in the future too.
Such as Individual collections etc, if you wish a special commision, which is different from normal commision, please let me know in advance.

Gratefully yours.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 14:11:51に投稿されました
I feel very sorry that I could not arrange as your expectation.
I hope your business would success from bottom of my heart.
And I thank you for the business with you.

Thank you for your payment promptly.
I will never increase my fee not only this time but also for the future as I decided once.
If you need different charge from normal amount like personal collection, please let me know beforehand.
Sincerely,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。