Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 佐藤さん、初めまして。株式会社Web3 Secureと申します。急なご連絡大変失礼いたします。 Hacken Proofであなたが高ランクを獲得しているの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

techfundによる依頼 2024/01/15 21:26:23 閲覧 958回
残り時間: 終了

佐藤さん、初めまして。株式会社Web3 Secureと申します。急なご連絡大変失礼いたします。
Hacken Proofであなたが高ランクを獲得しているのを拝見しました。
あなたは企業内でセキュリティエンジニアとして働くことは検討されていませんか。

当社はスタートアップアクセラレーターで、直近ではWeb3スタートアップ向けにセキュリティ監査事業を展開している会社です。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/01/15 21:29:33に投稿されました
Nice to meet you, Sato! We are Web3 Secure Co., Ltd. Please accept our apologies for contacting you out of the blue like this.
We noticed that you have a high rank on Hacken Proof.
Would you be interested in working as a Security Engineer within our company?

Our company is a startup accelerator; most recently we have been developing a security audit business for Web3 startups.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/01/15 21:52:02に投稿されました
Mr Sato, we are Web3 Secure Co Ltd. Please allow me to contact you for the first time.
I found out that you are in a high position at Hacken Proof.
Wouldn't you like to work in a company as a security engineer?
We are a startup accelerator, and recently we have been doing security auditing for Web3 startups.

私たちはこれまで日本の象徴的なWeb3プロジェクト(JPYC, Astarなど)や、国内大手取引所のXXXなどの監査を担当してきました。
当社にはGAFAM出身者などの優秀な監査人や、YCに採択されExit経験もあるCTOがいます。

私たちと一緒に、このWeb3業界をさらにセキュアにしませんか?
固定給与はもちろんのこと、成果に応じてストックオプションも付与します。

もしご興味があれば、ご返信いただくか、以下のリンクから当社CTOであるMichaelとの面談をご予約ください。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/01/15 21:31:12に投稿されました
We have been in charge of auditing Japan's iconic Web3 projects such as JPYC, Astar, etc., as well as other major domestic exchanges such as XXX.
Our company has excellent auditors including those from GAFAM, as well as a CTO who was personally chosen by YC and has experience in Exit.

Might we interest you in working with us to make the Web3 industry even more secure?
In addition to a fixed salary, we also provide stock options based on performance.

If you are interested, please reply or use the link below to schedule an appointment with our CTO, Michael.
karekora
karekora- 11ヶ月前
ご利用をいただき誠にありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/01/15 21:52:31に投稿されました
We have audited symbolic Web3 projects in Japan (JPYC, Astar, etc), or XXX as a major domestic exchange.
We have excellent auditors from GAFAM, and the CTO who has experience in selling his own company to a large corporation that was acquired by YC.
Wouldn't you like to secure the web3 industry together with us?
We offer a fixed salary along with stock options based on performance.
If you are interested, please reply to this email or book an interview with Michael, our CTO for the following link.

クライアント

備考

スカウト文章
Hacken Proofは監査人がランキング形式で掲載されるサービス名です。
YCとは創業期のスタートアップ支援プログラムのことです。
Exit経験は自身の企業を大手企業に売却した経験のことを指しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。