Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ノウハウをシェアしていただくことができるのなら、とても興味があります。 日本で作ってくれる信頼できる人を探さなければいけないので、実現できるかどうかはわか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん [削除済みユーザ] さん dandelionetta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 329文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

walifeによる依頼 2023/10/07 12:34:45 閲覧 966回
残り時間: 終了

ノウハウをシェアしていただくことができるのなら、とても興味があります。
日本で作ってくれる信頼できる人を探さなければいけないので、実現できるかどうかはわかりませんが、実現できたらとてもワクワクします。
そのときはお互いにとって良い形になればよいなと思います。

息子さんのウェブサイト、拝見しました。
とても興味深いビジネスをやっていますね。
日本での発送の代行をしてもいいですし、日本でもし何か私達に力になれることがあれば協力できたらうれしいです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/07 12:57:21に投稿されました
I would be interested if you could share your know-how.
As I need to look for someone with trust to make in Japan, I don’t know whether it is realised or not, but I am thrilled if it happens.
At that time, we hope this will become good shape for us.

I saw your son's website.
He runs a brilliant business, doesn’t he?
Of course, We are delighted to work as a shipping agency in Japan or cooperate with you, on what we can help you in Japan.
dandelionetta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/10/07 12:59:03に投稿されました
We are very interested if you could share your knowledge with us.
We have to find someone reliable who can make it with us in Japan. We are still uncertain if we can make it happen, but if it does, it is going to be very exciting. When it happens, I hope we can work out a good arrangement for both of our sides.

I have seen your son's website.
He indeed has a very interesting business.
We would be happy to do the shipping in Japan for you, or help you in any way.

ありがとうございます。
リトアニアに行く計画を立ててみようと思います。
どの季節に行くのがおすすめでしょうか?

日本にもいつでも来てください。
私達がガイドします。

はい、人生の出会いはほんとうに不思議です。
神様に感謝しています。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2023/10/07 12:45:08に投稿されました
Thank you very much.
I am thinking of a plan to visit Lithuania.
Which is the best season to go there?

Please come to Japan.
We will be your guides.

Yes, any encounter with new people is just
amazing. I do thank God for that.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/07 12:41:04に投稿されました
Thank you.
I think I am going to plan to go to Lithuania.
When is the best season to get around?

Please free to come over to Japan.
We will guide you.

Yes, meeting in life is strange indeed.
Thank God.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。