Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] これは、TV Everywhereが成功する為の真のチャンスを与えた。ケーブル加入者がモバイルデバイス、サポートされたセットトップボックスでオンラインコン...

翻訳依頼文
This has given TV Everywhere a real chance to succeed. HBO Go, the tremendously successful HBO initiative at offering cable subscribers access to content online, on mobile devices and supported set-top boxes, has shown that customers are willing to go through the hassle of logging in with a cable company ID. With more than 5 million downloads and 98 million streams in just six months, it’s the best case for TV Everywhere’s potential yet.

As content owners weigh the pros and cons of what to license, when to license and who to license content to, customers are the ones stuck in the middle. The fantasy of first-run content on Netflix is little more than a pipe dream (Arrested Development not withstanding), but content is coming online, even if pure over-the-top plays are still financially unrealistic.

Battle over content and who gets it — in music, film and television will continue to be a big trend in 2012. Even on the casual gaming side, what platforms or networks support a property will continue to be an issue that game makers and game players face.
monagypsy さんによる翻訳
これは、TV Everywhereが成功する為の真のチャンスを与えた。ケーブル加入者がモバイルデバイス、サポートされたセットトップボックスでオンラインコンテンツにアクセスを提供し、とても成功しているHBO主導のHBO Goは、顧客がケーブル会社のIDでログインする事の面倒をよろこんでおこなうことを示した。たった6ヶ月で500万以上のダウンロードと9800万のストリームとともに、それは今のところTV Everywhereの可能性への最高のケースである。

コンテンツのオーナーが何を認可するか、いつ認可するか、誰にコンテンツを認可するか、の賛否をはかりにかける時、狭間で立ち往生するのは顧客である。
Netflixでの封切りコンテンツの幻想は、空想的な望み以上のものである(発展遅滞にも係わらず)が、純粋に限界を越えたプレイが未だに財政的に非現実的でも、コンテンツはオンラインにやってきている。

コンテンツを誰が得るかという戦い-音楽、映画において-は2012年において大きなトレンドとなり続ける。カジュアルゲーム側でさえ、どのプラットフォームか、ネットワークはプロパティをサポートするかは引き続きゲームメーカーとゲームプレーヤーの問題となるであろう。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1062文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,389.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
monagypsy monagypsy
Trainee