Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2/6にA会議が予定されています。議題は1件申告頂いていますが、もう1、2件は行う余裕がありますので皆さんからB全体に共有したいこと(カジュアルな内容でも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ashida さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tgvicektxによる依頼 2023/01/20 13:43:51 閲覧 1802回
残り時間: 終了

2/6にA会議が予定されています。議題は1件申告頂いていますが、もう1、2件は行う余裕がありますので皆さんからB全体に共有したいこと(カジュアルな内容でも構いません)がありましたら、事務局宛2/2を目途にお知らせ下さい。
過去の議題は以下リンクに格納されていますのでご参考まで共有します。皆様の積極的なご参加をお待ちしています。
Cは20年以上前の書籍で傷みが激しいです。普通に読むぶんには問題ないと思います、購入の際は画像を十分確認下さい。中古品ですので同様の新品は存在しません。

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/01/20 14:43:01に投稿されました
An A meeting is scheduled to be held on February 6. One subject for discussion is already submitted to us. but a couple of additional topics can be discussed there. So, if you have any topics to be shared among the entire B, such as a casual topic, please notify the meeting office of the topic by February 2.
The agendas in the past are posted in the following links.
They can be shared for your reference. We ask you for your active participation.
C is severely damaged because this book is acquired more than 20 years ago. However, there are no problems with reading in a regular manner. When you purchase this book, please thoroughly check the image, There are no new books posted here since others are used books.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/20 13:55:57に投稿されました
A conference will be scheduled for the 6th of February. Although we have received subjects to discuss, however, if any, we have more space for one or two things to discuss for aiming to share with B wholly( It does not matter if it is casual content.), please let us know by the 2nd of February to the secretariat.
The agenda in the past were stored at the following link for your reference. We are waiting for your positive participation.
C is a book that is more than 20 years older so the damage to books is severe.
It is no worry to read. Please see the condition before purchasing carefully. The unused new one is difficult to find as it is used.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2023/01/20 14:00:20に投稿されました
A meeting is scheduled on Feb. 6. I got one agenda, but there is a room to discuss one or two more. so, please kindly let the secretariat know if you have anything to share (casual contents are also welcomed) to whole members of B within Feb. 2.
The past agenda are saved in the below link, and I will share you them for your reference.
Your proactive participation would be really appreciated.
C is the book over 20 years and terribly damaged.
I think it is no problem to read it normally.
When you purchase it, please confirm the image enough.
It is used book, and no similar new book is existed.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/01/20 13:56:39に投稿されました
We are going to hold a conference on February 6th. One agenda has already been applied but we can have one or two more agenda. For this reason, if you have the one you would like to share with the whole B ( casual one is acceptable), please notify it to the office until February 2nd.
As the agenda in the past are stored in the link below, I will share them for reference.
We are looking forward to your enthusiastic participation..

C is a book published more than twenty years ago, and has been damaged seriously.
You will not find a problem if you read it. When you purchase it, please check the image carefully.
As it is the used one, we do not have the new one.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、ある程度意訳いただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。