Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2/6にA会議が予定されています。議題は1件申告頂いていますが、もう1、2件は行う余裕がありますので皆さんからB全体に共有したいこと(カジュアルな内容でも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ashida さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tgvicektxによる依頼 2023/01/20 13:43:51 閲覧 1801回
残り時間: 終了

2/6にA会議が予定されています。議題は1件申告頂いていますが、もう1、2件は行う余裕がありますので皆さんからB全体に共有したいこと(カジュアルな内容でも構いません)がありましたら、事務局宛2/2を目途にお知らせ下さい。
過去の議題は以下リンクに格納されていますのでご参考まで共有します。皆様の積極的なご参加をお待ちしています。
Cは20年以上前の書籍で傷みが激しいです。普通に読むぶんには問題ないと思います、購入の際は画像を十分確認下さい。中古品ですので同様の新品は存在しません。

A conference will be scheduled for the 6th of February. Although we have received subjects to discuss, however, if any, we have more space for one or two things to discuss for aiming to share with B wholly( It does not matter if it is casual content.), please let us know by the 2nd of February to the secretariat.
The agenda in the past were stored at the following link for your reference. We are waiting for your positive participation.
C is a book that is more than 20 years older so the damage to books is severe.
It is no worry to read. Please see the condition before purchasing carefully. The unused new one is difficult to find as it is used.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、ある程度意訳いただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。