Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] AとBの調達費用を抜いたキャンセル費用のお見積りをお送り致します。 Aについて、弊社他の客先への転用や、サプライヤーへの返品も難しいです。 ですので、弊社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん hiroo-hiroo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takatoshiによる依頼 2023/01/11 16:08:04 閲覧 1700回
残り時間: 終了

AとBの調達費用を抜いたキャンセル費用のお見積りをお送り致します。
Aについて、弊社他の客先への転用や、サプライヤーへの返品も難しいです。
ですので、弊社にて処分させていただきます。
お見積書に問題がなければ、INVOICEをお出しさせていただきます。

納期についてですが、1月末出荷予定から1日でも早くなるように調整を続けている状況ではありますが、
日本ではコロナが拡大しており、その影響もあって、納期短縮については、厳しい状況であると工場からは連絡を受けております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/01/11 16:24:52に投稿されました
I am sending you the quotation of the cancellation fee minus the adjusted amounts for A and B.
With regard to A, our company will sell it to other customers or return it to suppliers.
Allow us to deal with it.
If you have no problems with the quotation I will send the invoice.

With regard to the delivery time, the packages are scheduled to be shipped at the end of January so we are continuing with adjustments. However, covid-19 is spreadingin Japan. Due to this we have received communication from the plant of strictness and shortening of the delivery period.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/11 16:28:13に投稿されました
I will send you an invoice for the cancellation charge excluding the purchase cost for "A" and "B".
As for "A", it is difficult to utilise for another purpose for other customers or us or return it to the supplier.
For this reason, we will dispose of it. We will issue the invoice if you have any problem with this.
About the delivery, we are working hard to make the delivery day even earlier after late January as planned. However, we got a reply from the factory saying it is hard to make the delivery schedule shortened because of the recent surge of Covid-19 situation here in Japan.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2023/01/11 16:25:35に投稿されました
I will send you the quotation of the cancellation cost excluding the procurement of A and B.
Regarding A, it is difficult to divert it to our other clients or return it to the supplier.
So, we will dispose on our side.
If the quotation has no problem, I will send you INVOICE.

As for the delivery due date, we are going to arrange the schedule to set earlier just one day from the end of January shipment plan.
However, COVID-19 is spreading in Japan, so that the factory informs us it is difficult to shorten the delivery due date.
takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/01/11 16:31:31に投稿されました
We will send you an estimate of the cancellation fee excluding procurement costs for A and B.
As for A, it is difficult for us to divert it to our other customers or send it back to our suppliers.
Therefore, we will dispose of it.
If there is no problem with the quote, we will send you an INVOICE.

As for the delivery date, we are still working on an adjustment to deliver as early as possible from the end of January.
However, we have been informed by the factory that the delivery date is very tight due to the covid epidemic in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。