Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最後にAの開発状況についてご説明致します。 AはBよりも線径の太いファイバーを使った製品になっています。 線径が太いことにより、伸線工程が早くなることで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん hiroo-hiroo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takatoshiによる依頼 2022/07/29 15:38:51 閲覧 1517回
残り時間: 終了

最後にAの開発状況についてご説明致します。

AはBよりも線径の太いファイバーを使った製品になっています。
線径が太いことにより、伸線工程が早くなることで納期も早く出来、コストも安くすることが可能です。
性能はBのほうが良いですが、今言ったようなメリットがありますので、
ご検討いただく価値はあるのではと考えております。

材料の基礎評価を9月中旬に終える予定で、そこから製品を作り、製品としての評価を進めたいと考えております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 15:47:49に投稿されました
I will explain the development of A finally.

A is an item by using the fiber whose wire diameter is thicker than that of B.
As the wire diameter is thick, it is possible to deliver earlier since the process of wire drawing is shorter. The cost is also low.
B is better in performance, but we have a merit mentioned above.
I believe that it is valuable enough to be considered.

We are going to complete a basic assessment of material in the middle of September.
After that, we will make an item where we proceed the assessment as an item.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 15:48:40に投稿されました
For the final, please let me explain about A's development condition.

A is the product that used thicker wire diameter than B.
Due to the thickness, the delivery due date can be shorten because the wire drawing process is gone through faster. The cost could be also cheaper.
The performance of B is better, however, A has the merit as mentioned above. So, I think A is worthy to consider.

The basic evaluation of the material would be over in the middle of September. Then, we will produce the products, and proceed the evaluation as the product.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 15:59:20に投稿されました
I explain the current status of the development of "A".
A is a product that uses thicker fiber than that of "B". Because of the thicker fiber used, the plan for the drawing process helps less duration of delivery as well as to reduce spending costs.
The performance is better for "B" but it is worthwhile that you consider which serves your needs.
We are sure that we will complete the fundamental evaluation of materials in mid-September and we would like to start the production and evaluation of the product.
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/29 16:06:26に投稿されました
Finally, I will address the development situation of A.

A is a product that uses fibers with a larger wire diameter than B.
The thicker wire diameter allows for a faster drawing process, which allows for faster transport and lower costs.
B performs more indeed, however A has the advantages mentioned above.
We think it is worth considering.

We are going to complete the basic evaluation of the material by mid-September, and from there we will start producing the product and evaluating it as such.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。