Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 画像の商品について おかしいと言われましても あなたのお店で購入した品です。加工はしておりませんので、送ってもらった石そのものです。 購入画像は前のメ...
翻訳依頼文
画像の商品について
おかしいと言われましても
あなたのお店で購入した品です。加工はしておりませんので、送ってもらった石そのものです。
購入画像は前のメールに添付致しましたのでご確認ください。
昨年~今年に購入したものです。ずっと昔に購入したものではありません。
石を返品してからの返金でもかまいません。
返金だけでもかまいません。
宝石鑑別の料金を含めて
376.7USDの返金を求めます。
返品する場合は返品する送料もご負担ください。
よろしくお願い致します。
おかしいと言われましても
あなたのお店で購入した品です。加工はしておりませんので、送ってもらった石そのものです。
購入画像は前のメールに添付致しましたのでご確認ください。
昨年~今年に購入したものです。ずっと昔に購入したものではありません。
石を返品してからの返金でもかまいません。
返金だけでもかまいません。
宝石鑑別の料金を含めて
376.7USDの返金を求めます。
返品する場合は返品する送料もご負担ください。
よろしくお願い致します。
alice_35
さんによる翻訳
Regarding the product shown in the picture
Even if you say it is strange, the item was purchased from your store. The photo is not photoshopped, it is the actual stone you sent me.
Please see the picture of the purchase attached to the previous email.
The item was purchased this year or last year. It was not purchased a long time ago.
Regarding the refund, it is ok to receive it after returning the stone or only receiving the refund itself is also fine.
Including gem identification fee, I request a refund of 376.7USD.
If you want the stone to be returned, please also pay its shipping cost.
Thank you in advance.
Even if you say it is strange, the item was purchased from your store. The photo is not photoshopped, it is the actual stone you sent me.
Please see the picture of the purchase attached to the previous email.
The item was purchased this year or last year. It was not purchased a long time ago.
Regarding the refund, it is ok to receive it after returning the stone or only receiving the refund itself is also fine.
Including gem identification fee, I request a refund of 376.7USD.
If you want the stone to be returned, please also pay its shipping cost.
Thank you in advance.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 221文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,989円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
alice_35
Standard
・10年以上英語圏に在住
・日本語⇔英語の文書翻訳経験多
・ヘルスケア分野要歓迎
・日本語⇔英語の文書翻訳経験多
・ヘルスケア分野要歓迎