Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文金額が$●です、分割で$A、$B、$Cと3回に分けて請求が来ている。 まだお支払いしていない不足分は$■です。 不足分に対して間違ったPaypal請...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん trangnhung193 さん hiroo-hiroo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ipponnhimawariによる依頼 2022/07/25 10:00:19 閲覧 1537回
残り時間: 終了

注文金額が$●です、分割で$A、$B、$Cと3回に分けて請求が来ている。
まだお支払いしていない不足分は$■です。

不足分に対して間違ったPaypal請求の$★は決済せずに放置しています、前回のメールで差額$△を返金するとの返答がありましたが誤請求の$★は決済してないので返金は不要です。
あらたに不足分の$■の請求をしてください、そして間違ったPaypal請求$★は取り下げてください。

あと今回の件で ◎ のインボイスがありません、輸入に必要ですので発行してPDFで送ってください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/25 10:13:15に投稿されました
The amount for the order is $●. I got three invoices split at $A, $B, and $C respectively.
The amount not yet paid is $■.

I don’t do anything for a wrong PayPal claim at $★ towards a shortage.
Although I have a reply that the difference at $△ to return, you don’t have to refund because I don’t pay $★ for a false claim.
Please make a claim of $■ towards a shortfall newly. And, please cancel the wrong PayPal claim at $★.

Moreover, there is no invoice for ◎. Please send it to me by pdf because I need it for import right away.
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
ipponnhimawari
ipponnhimawari- 2年以上前
ありがとうございます、なかなか解決しなくて長丁場になってます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年以上前
ipponnhimawari様、ご利用誠にありがとうございます。早く問題解決できますよう祈っております。又次回機会があればよろしくお願いします。
trangnhung193
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/07/25 10:21:52に投稿されました
The order amount is $ ● and the bill is divided to 3 parts $A, $B and $C.
The shortage which has not been paid yet is $■.
The wrong Paypal bill $ ★ is left unsettled for the shortage , and I received the reply that the deference $ △ will be refunded in the previous email, however the wrong bill of the amount $ ★ has not been settled yet, so no refund is required.
Please make a new charge for the shortage of $ ■, and withdraw the wrong Paypal charge amount $★
Also, in this case, there is no ◎ invoice, it is necessary for the importing , so please issue and send it as a PDF.
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
ipponnhimawari
ipponnhimawari- 2年以上前
ありがとうございます、なかなか解決しなくて長丁場になってます。
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/25 12:30:26に投稿されました
The order amount was $●, separately charged in 3, such as $A, $B and $C. The lack of amount yet to be paid actually is $■.

I will do no action to the amount $★, wrongly charged. In the previous email you said you would refund the difference of $△, however it is not needed since I won't settle $★ as stated above. I would like you now is to charge me $■, the actual lack and cancel the wrongly charged $★.

One more to say, I don't have the invoice of ◎ due to this matter, which is needed for importing goods, would you send it to me by pdf?
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年以上前
3箇所差替えをお願いいたします。
I will do no action to the amount $★, wrongly charged. →I will do no action to the amount $★, wrongly charged from PayPal.
however it is not needed since I won't settle $★ as stated above→however it is not needed since I haven't settled it yet.
I would like you now is to charge me $■, the actual lack and cancel the wrongly charged $★.→I would like you now is to charge me $■, the actual lack and cancel the wrongly charged $★ from PayPal.
大変失礼いたしました。

クライアント

備考

海外通販トラブルです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。