Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] あなたのことを忘れていません…ペイパルの口座を開きましたが、ペイパルのサービスは問い合わせる必要があります。 現金でのお支払いが問題、ということはお間違...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は sakurako89 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 38分 です。

nobuによる依頼 2011/12/17 13:30:52 閲覧 2070回
残り時間: 終了
原文 / フランス語 コピー

Je ne vous avais pas oublié...J'ai ouvert un compte paypal mais j'ai besoin de joindre le
service paypal pour des interrogations. Est-ce réellement un problème pour vous de payer
par chèque ?

sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/17 15:26:43に投稿されました
あなたのことを忘れていません…ペイパルの口座を開きましたが、ペイパルのサービスは問い合わせる必要があります。
現金でのお支払いが問題、ということはお間違いないですか?
sakurako89
sakurako89- 13年弱前
すみません、フランス語はあまり自信がないのですがお急ぎだったときのために一応訳をつけました。時間内に出来る方が見つかるといいのですが。。もし前の文脈を教えていただければ(Paypalの現金送金でトラブルがあるのか、支払いの交渉なのかなど)もう少しはっきりできるかも知れません。
nobu
nobu- 13年弱前
親切に対応してくださり、ありがとうございます。オークションで出品者の方にペイパルで支払うことは可能ですかと問い合わせたところ、数日後にこの返事をもらいました。もう一度、先方と連絡をとってみようと思います。またどうぞよろしくお願いします。
sakurako89
sakurako89- 13年弱前
@nobu チップありがとうございます。ありがたく頂戴いたしますが今後は大丈夫です!まず、最後の単語は「小切手」でした。申し訳ございません。「小切手ではだめなんですか?」とおっしゃっているのかも。。前半、もう少しお時間下さい。
sakurako89
sakurako89- 13年弱前
あっ他の方が訳して下さったみたいで、本当によかったです!!!お恥ずかしい限りですが。。。ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/12/17 16:13:10に投稿されました
あなたのことを忘れていたわけではありません。
Paypalのアカウントを開設したのですが、カスタマーサービスセンターに質問しなければならないことがあります。
小切手でお支払いすることは本当に問題となるのでしょうか?
nobu
nobu- 13年弱前
いつもありがとうございます!またどうぞよろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/17 23:08:43に投稿されました
あなたのことを忘れてしまったわけでは、ございません。 ペイパルのアカウントを開いたのですが、少々懸念点があるサービスに加入しなければなりません。本当に、小切手の支払いでは、ご都合が悪いのでしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。