Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなってごめんなさい それでは〇〇という漫画で一個、✖️✖️という漫画で一個包みで、合わせて2個の包装で送ればいいですか? また漫画一冊一冊に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

piopuによる依頼 2022/06/21 09:54:30 閲覧 1582回
残り時間: 終了

返事が遅くなってごめんなさい

それでは〇〇という漫画で一個、✖️✖️という漫画で一個包みで、合わせて2個の包装で送ればいいですか?

また漫画一冊一冊に印をつけるのは、Used商品だとわかりやすくするためですか?
その場合、なにか希望のマークはありますか?
私の提案は、バーコードのところをマジックで線をひくことです

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/06/21 10:42:00に投稿されました
Sorry for the late reply.

In that case, shall I put one copy of the comic, 〇〇, together with one copy of the comic,✖️✖️, and send them to you?

Also, why would you like labels on these comics? Is it because you wish people to know that these are Used products easily? In that case, is there a Hope mark somewhere?

I will like to suggest that we strike off the barcode by using a magic marker.
soulsensei
soulsensei- 2年以上前
Sorry for the typo error. Please use the translation below.
—-
Sorry for the late reply.

In that case, shall I wrap one copy of the comic, 〇〇, and one copy of the comic,✖️✖️ , separately and send the two packages to you?

Also, is your preference for markings on these comics due to the fact that you hope people will find it easy to know that these are used products? If so, is there a particular marking you want?

I will like to suggest that we strike off the barcode by using a marker pen.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/06/21 10:04:04に投稿されました
Sorry for the delay in replying to you.
Do you mean that I will send you two packages as a manga “〇〇” and another manga “✖️✖️” respectively, right?
Also, are you saying that marking for each manga means to make it easier to understand it is a used item?
If so, is there anything mark that you prefer?
I would like to recommend a writing line over the barcode with a marker pen.
piopuさんはこの翻訳を気に入りました
piopu
piopu- 2年以上前
いつも本当にありがとうございます
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年以上前
poipu様、こちらこそ、誠にありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年以上前
piopu様、ごめんなさい、ミスタイプしてしまいました。

クライアント

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

備考

先ほど依頼したものの、返事にあたるものです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。