Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私はこの商品を購入したいです。 オンラインショップに在庫がないため、知人よりカスタマーケアに 問い合わせをお願いしました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

sanakariによる依頼 2011/12/17 00:50:48 閲覧 1063回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。

私はこの商品を購入したいです。

オンラインショップに在庫がないため、知人よりカスタマーケアに
問い合わせをお願いしました。

以下は知人に返信されたメールです。

購入者は私です。
私にヨーロッパのショップでの在庫の有無をを連絡してください。

在庫がある場合、オンラインショップと同じ価格での購入は可能ですか?
商品に傷がついていたりする心配はありませんか?

早急にご連絡いただけないでしょうか。
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/17 00:59:54に投稿されました
Hello,
I would like to purchase this item.
However, it is not available via online store (out of stock); therefore, I asked a friend of mine to inquire about it to the customer service.
Below is the reply sent from the customer service to my friend.
I am the one who's interested in buying this item.
Could you please let me know whether or not this item is available in stores in Europe?
If it is available, can I purchase it at the same price as listed in the online store?
Are there any scratches or other damages to the item?
I would appreciate your prompt reply.
Thanks in advance,
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/17 02:09:49に投稿されました
Hello.

I would like to purchase this item.

There was no stock at online shop, so I got my friend to contact you via customer care.

The following is what my friend got as a reply.

I am the buyer.
Please contact me with regards to the stock at the shops in Europe.

If you do have a stock, can I purchase the item at the same price as the one listed at your online shop?
Are there any scratches or flaws on the item?

Kindly contact me at your soonest convenience.
Thank you for your kind arrangement.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/17 02:30:41に投稿されました
Hello.
I would love to purchase this item.
I asked my friend to contact the customer service center since there is no stock in online shop.
Below is the email that you replied to my friend.
I will be the buyer.
Please kindly let me know the availability of the item in the ship in Europe.
If you have stock, can I purchase it at the same price with the online shop?
Is there any concern that the item may be damaged?

I greatly appreciate your prompt response.
Thank you for your assistance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。