Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。ミカサさんに紹介してもらいました。 日本の神奈川に住んでいるアイです。12年のクリーンです。夫もメンバーです。 私たちのグループでスピーカ...
翻訳依頼文
はじめまして。ミカサさんに紹介してもらいました。
日本の神奈川に住んでいるアイです。12年のクリーンです。夫もメンバーです。
私たちのグループでスピーカーをお願いできませんでしょうか??
いきなりのお願いで申し訳ないです。
日本のAAでは、LAとの同時通訳ミーティングが盛んです。
日本のNAメンバーで同時通訳できる仲間がいないので、AAメンバーに助けて頂く予定です。
同時通訳ミーティングは日本NAで初めての試みです。
逐次通訳ミーティングは2度開催あった感じです。
日本の神奈川に住んでいるアイです。12年のクリーンです。夫もメンバーです。
私たちのグループでスピーカーをお願いできませんでしょうか??
いきなりのお願いで申し訳ないです。
日本のAAでは、LAとの同時通訳ミーティングが盛んです。
日本のNAメンバーで同時通訳できる仲間がいないので、AAメンバーに助けて頂く予定です。
同時通訳ミーティングは日本NAで初めての試みです。
逐次通訳ミーティングは2度開催あった感じです。
janjankun
さんによる翻訳
Hello. It's good to know you. Mikasa san gave me the opportunity to contact you.
I am Ai and I live in Kanagawa, and I have been clean for 12 years. My husband is also a member.
Could you be one of our panelists?
Sorry for the abrupt request. .
At Japan AA, simultaneous translation meetings with LA are very popular.
Since no Japanese NA member can translate simultaneously, we ask AA members to help us.
The simultaneous interpretation meeting will be the first time in Japan NA.
Consecutive interpretation meetings have been held twice.
I am Ai and I live in Kanagawa, and I have been clean for 12 years. My husband is also a member.
Could you be one of our panelists?
Sorry for the abrupt request. .
At Japan AA, simultaneous translation meetings with LA are very popular.
Since no Japanese NA member can translate simultaneously, we ask AA members to help us.
The simultaneous interpretation meeting will be the first time in Japan NA.
Consecutive interpretation meetings have been held twice.