Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 興味があったらお客さんはメールを返信します。興味を持たせるための追加情報は何かありますか。 弊社だけが取引でないので、必要な事以外はメールで返信してきませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ashida さん [削除済みユーザ] さん kimuranaoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nishiyama75による依頼 2022/04/05 07:55:15 閲覧 1272回
残り時間: 終了

興味があったらお客さんはメールを返信します。興味を持たせるための追加情報は何かありますか。
弊社だけが取引でないので、必要な事以外はメールで返信してきません。何年も商品をオファーしていますが
彼しかオーダーを頂いていません。特別な価格でオファーできるとかでないと新規の客先は興味を持ちません。
最近商談した客先からリクエストされていなかった商品ですが、再度この商品の事でお客さんに連絡するのでしょうか。彼らが求めているのは、リクエストしているブランドに関してのあなたからの回答です。

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/05 08:18:12に投稿されました
The customer will send the return email if he is interested. Is there any additional information to attract his interest?
Our company is not the sole dealer. So, we cannot send our return email except for inevitable correspondence. We have offered our merchandise for many years, but we have received orders only from him. If we cannot offer merchandise at special prices, new customers do not get interested.
As for the merchandise not requested from the customer we had business talk with, do you contact the customer again about this article? What they want is your reply about the brand they request to buy.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/04/05 08:05:50に投稿されました
I will reply by email if there are customers who are interested. Have you got any additional information to make customers more interested?
We are not only the dealer for them, so they don’t reply except for necessary matters.
We have been offering our items for many years, but he is only the customer who made an order.
The customer is not interested unless we offer them at a special price.
As for the items that are not requested by the customer with whom we had a business meeting these days, would you contact the item to the customer again? What they need is rather your reply than about brand.
kimuranaoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/05 08:29:16に投稿されました
If interested, the customer would reply to the email. What additional information do you have to generate their interest?
Since we are not the only company they deal with, they do not reply to emails unless it is necessary. Although we've been offering our products for years, he is the only one who puts orders. New clients would not be interested unless we could offer a special price or something.
This product was not requested by the customer we recently had a business meeting with, but are we going to contact them about this product again? What they are looking for is an answer from you regarding the brand they are requesting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。