Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 『痛みには天気に似たところがある』とトムは言う。説明は特にない。が、これは言い得て妙である。 実家も同じ東京にあったが、家族揃っての生来の付き合い下手から...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん shirataki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

naokiyuriによる依頼 2022/02/16 23:42:48 閲覧 1382回
残り時間: 終了

『痛みには天気に似たところがある』とトムは言う。説明は特にない。が、これは言い得て妙である。
実家も同じ東京にあったが、家族揃っての生来の付き合い下手から、お互いに連絡し合うということがほとんどなかった。
もっと若い時のことだったら相談もしただろうが、四十近くになってからの同棲、結婚なので、事後報告ということで済ませた。
私たちの世界には、私たちが想像もできないような出来事があり得る。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/16 23:56:07に投稿されました
"Pain has some similarities with weather" says Tom. No particular explanation, but this sounds funny as it has a valid point.
My parents' house was also in Tokyo, however all of my family members were not good at communication, we seldome get in touch with each other.
If I were much younger I would have consulted to them. But I started living with my partner and got married at around my 40s, I just settle the issue as an ex post facto report.
In our world, there could be events that none of us can imagine.
shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/02/17 00:34:41に投稿されました
"Pain is like the weather. ", Tom says. There is no explanation, but it's a good one.
My parents lived in Tokyo too, but because of our family's natural inability to keep in touch, we rarely contacted each other.
If we had been younger, we would have talked to each other about it, but as we lived together and got married when we were nearly forty, we just reported it after the fact.
There are things that can happen in our world that we can't even imagine.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。