Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を購入したお客さんは、他のブランドも弊社から購入していますか。もし、購入していているお客さんであれば、彼よりも重要な取引先になるので、この件はあなたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は teditedu さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2022/02/16 13:24:35 閲覧 1147回
残り時間: 終了

商品を購入したお客さんは、他のブランドも弊社から購入していますか。もし、購入していているお客さんであれば、彼よりも重要な取引先になるので、この件はあなたの判断が正しいと思います。久しぶりに発注を頂いて、違うブランドも発注できる可能性があったので、次回からは一度決まった販売価格から上げる事が無いようにして下さい。一度 商品の取り扱いができなくなると、次回の発注を頂くのが難しくなります。この売上は、
弊社の利益として取り扱いしてよろしいでしょうか。

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/16 13:31:02に投稿されました
Does the customer who purchased the product also purchased other brands from our company? If the customer is purchasing from us, I think your decision is correct in this case because you are a more important business partner than he is. Since it has been a long time you received an order and there was a possibility that you could order a different brand, please make sure that you do not raise the selling price from the once fixed price next time. Once the product is no longer available, it will be difficult to get another order.
Is it okay to treat this sales as our profit?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/16 13:36:35に投稿されました
Is buying customers for items also purchasing items of other brands from us as well?
If so, they are more important customers with us than him, I am sure this is the right decision. Since I got orders after a while, there might be a possibility to be able to order other brands as well, so please keep in mind not to increase the price of sales more once it is decided. If dealing with items does not become possible once, it will be hard to receive orders the next time. Would you agree that we make this sale towards our profit?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/16 13:32:11に投稿されました
Do the customers who purchased the item also purchase other brands from us? If so, the customer would be more significant customer therefore you made a correct judgment. The customer placed an order first time in a long while and could possibly order other brands as well, so from next time please ensure to not raise the price from the retail price that had been first fixed. Once the item transaction becomes unavailable, it will make the subsequent order taking becomes difficult. May I handle this profit as our?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。