Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの商品は現在、配達の途中にあるため、返金することはできません。 返金の条件としては、あなたが商品を受け取らず日本へ戻ってきた場合か、あなたが商品受け...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん janjankun さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

keisukeokadaによる依頼 2022/02/13 09:45:11 閲覧 2803回
残り時間: 終了

あなたの商品は現在、配達の途中にあるため、返金することはできません。
返金の条件としては、あなたが商品を受け取らず日本へ戻ってきた場合か、あなたが商品受け取った後に返金の申請してください。あなたと同じように私も運送会社とコンタクトは取れませんし、また輸送を早めることも不可能です。
あなたの国の税関や運送会社の都合で、必ずしも予定通りいくことは難しいのです。このような事情をどうかご理解ください。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2022/02/13 10:00:55に投稿されました
Your item is now on its way of delivery, so I cannot refund you.
Here are the conditions for a refund: Either you come back to Japan without receiving the item; or you will apply for a refund after you have received it.
I cannot contact the delivery company just like you fail to do so. It is also impossible to make a request for delivering it earlier.
The customs system and the convenience of the delivery company sometimes make deliveries behind schedule. Please understand the situation. Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/13 10:18:38に投稿されました
Currently your item is on the way to you, and we cannot refund for it.
The refunding condition is either you will not accept the item and it comes back to Japan or you can ask for refund after you have received it. As you, I cannot get in tough with the forwarder and I cannot proceed the shipment to stop. Because of your customs or forwarder, it is hard to see it goes as we expect. And so please understand this situation.
★★★☆☆ 3.0/1
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/02/13 10:18:21に投稿されました
Your item is currently in transit and cannot be refunded. The only options to get a refund are: not to receive the item and you will return to Japan, or to claim a refund after receiving the items. Like you, I can't contact the courier and I can't accelerate delivery. Due to the reasons for customs and shipping companies in your country, things are not always going as expected. I would like to thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/13 10:19:07に投稿されました
Your ur items are unable for the refund because of being in the middle of shipping now.
For a condition towards the refund, if the items return to Japan without your receiving or you claim a refund after you receive them. Same as you, I can't contact the courier company or I can't make the shipping faster or earlier.
Everything doesn't go as you think due to the customs office or courier company of your country.
I hope you could understand the situation.
With regards.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。