Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2022/02/13 10:18:38

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

あなたの商品は現在、配達の途中にあるため、返金することはできません。
返金の条件としては、あなたが商品を受け取らず日本へ戻ってきた場合か、あなたが商品受け取った後に返金の申請してください。あなたと同じように私も運送会社とコンタクトは取れませんし、また輸送を早めることも不可能です。
あなたの国の税関や運送会社の都合で、必ずしも予定通りいくことは難しいのです。このような事情をどうかご理解ください。

英語

Currently your item is on the way to you, and we cannot refund for it.
The refunding condition is either you will not accept the item and it comes back to Japan or you can ask for refund after you have received it. As you, I cannot get in tough with the forwarder and I cannot proceed the shipment to stop. Because of your customs or forwarder, it is hard to see it goes as we expect. And so please understand this situation.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 This is a Japanese freelance translat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2022/04/05 15:08:07

元の翻訳
Currently your item is on the way to you, and we cannot refund for it.
The refunding condition is either you will not accept the item and it comes back to Japan or you can ask for refund after you have received it. As you, I cannot get in tough with the forwarder and I cannot proceed the shipment to stop. Because of your customs or forwarder, it is hard to see it goes as we expect. And so please understand this situation.

修正後
Currently your item is on the way to you, and we cannot refund for it.
The refunding condition is either you will not accept the item and it comes back to Japan or you can ask for refund after you have received it. As you, I cannot get in touch with the forwarder and I cannot proceed the shipment to stop. Because of your customs or forwarder, it is hard to see it goes as we expect. And so please understand this situation.

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2022/04/05 15:09:26

Thank you very much.

コメントを追加