Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前、私はあなたからBLADYのARIELを1個70ポンドで仕入れました。今回は倍の個数を購入するので、1個65ポンド、で日本への送料も含めた金額の合計で...

この日本語から英語への翻訳依頼は tany522 さん [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

kurihideによる依頼 2011/12/15 01:03:11 閲覧 1037回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

以前、私はあなたからBLADYのARIELを1個70ポンドで仕入れました。今回は倍の個数を購入するので、1個65ポンド、で日本への送料も含めた金額の合計で£1000で取引したい。

tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 01:23:22に投稿されました
I purchased BLADY's ARIEL from you for £70 per piece before. I would like to propose £1000 total including shipping, which comes down to £65 a piece, since I'm doubling my order this time.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 02:38:24に投稿されました
I have purchased Blady Ariel from you for £70 per piece in the past. I would like to purchase twice the amount this time; therefore, could you please consider £65 per piece, a total of £1,000 inclusive of the shipping charge to Japan? Please let me know.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 03:34:19に投稿されました
Previously, I had bought one ARIEL of BLADY for 70 pounds from you.
But as I would want to buy more items from you, can you make the deal as one for 65 pounds, in total of 1000 Euros, including shipping to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。