Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちとパートナーになれば、以下のビジネス戦略であなたの商品を日本市場に広めていきます ・商品の認知を得るためにクラウドファンディングをおこなう ・卸販...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

keisukeokadaによる依頼 2022/01/07 15:24:43 閲覧 1409回
残り時間: 終了

私たちとパートナーになれば、以下のビジネス戦略であなたの商品を日本市場に広めていきます

・商品の認知を得るためにクラウドファンディングをおこなう
・卸販売をおこなうために、オフラインの小売店や問屋にアプローチする
・展示会に出店し、大手の企業と取引をおこなう

あなたは一切の費用をかけることなく、日本の市場へアプローチすることができます

日本での販売は私たちにお任せください

もし、ご興味があればこのメールにご返信ください

あなたからのお返事をお待ちしています

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/01/07 15:28:37に投稿されました
If you become a partner with us, we will expand your item in Japanese market by using the following business strategy.

Conduct crowd funding to make the item recognized.
Approach the off line retail shop and wholesaler to sell by wholesale.
Exhibit in exhibition and do business with major company.

You do not have to pay anything, and can approach to the Japanese market.
Please let us sell your item in Japan.

If you are interested in us, please reply this email.

We are looking forward to your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/01/07 15:27:00に投稿されました
If you become a partner with us, we will promote your products to the Japanese market with the following business strategy.

・crowdfunding to get product recognition
・approach offline retailers and wholesalers to sell wholesale
・open a store at an exhibition and do business with a major company

You can approach the Japanese market without spending any money.

Please leave the sales in Japan to us.

Please reply to this email if you are interested.

I look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/07 15:36:55に投稿されました
If you are becoming our partner. we will be able to expand the sales of your items to Japanese customers as a part of our business strategy.
* To conduct crowdfunding to get our customers to know items.
* For wholesale sales, we will approach offline retailers or wholesalers.
* Showing items on trade fairs and we will make a deal with the major companies.
You can approach the Japanese market without paying any of the expenses.
Please rely on the sales in Japan on us.
If you're interested in us, please reply with this email.
We are waiting for your reply soon.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。