Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入いただいた万年筆の、パーツが欠品しているとのこと、大変申し訳ありません。 お忙しい年の瀬にお客様の手を煩わせまして重ねてお詫びします。 パーツを手...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sellfish さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ayaringoによる依頼 2021/12/28 19:07:26 閲覧 1635回
残り時間: 終了

ご購入いただいた万年筆の、パーツが欠品しているとのこと、大変申し訳ありません。
お忙しい年の瀬にお客様の手を煩わせまして重ねてお詫びします。

パーツを手に入れることができませんので、返品かもしくは、一部返金で対応させていただきたく、ご検討お願いします。
一部返金の場合は、100ドル返金をしたいと思っています。
返品の場合は購入にかかった費用にプラスして日本までの送料を負担いたします。
あなたのお考えをお聞かせください。よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/12/28 19:10:00に投稿されました
We are very sorry that the parts of the fountain pen you purchased are out of stock.
We apologize again for the inconvenience caused by the end of the busy year.

As we cannot get the parts, we would like you to return them or issue a partial refund.
In case of partial refund, we would like to refund $100.
In case of return, we will cover the shipping cost to Japan in addition to the cost of purchase.
What do you think? Thank you and best regards,
sellfish
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/12/28 19:15:33に投稿されました
We are very sorry to hear that the fountain pen you have purchased is missing some parts.
We apologise again for the inconvenience caused to you at the end of a busy year.

As we are unable to obtain the parts, we would like to offer you the option of returning the item for a refund or a partial refund.
In the case of a partial refund, we would like to refund you $100.
In the case of a returning the item, we will cover the cost of the purchase plus the shipping costs to Japan.
Please let us know what you think. Best regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/12/28 19:14:06に投稿されました
We are terribly sorry for missing parts for the fountain pen at your purchase at this time.
Amid your busy time of the year-end, once again, we apologise for the trouble you.
As we are unable to obtain certain parts, we have options to choose from at your request for either returning item or a partial refund.
If you wish to choose a partial refund, we will refund you 100 dollars, or if you choose to return the item, we will pay the amount of your purchase along with the shipping cost to Japan. Please let us know your choice.
With regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。