翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2021/12/28 19:15:33

sellfish
sellfish 50 総合商社、国際機関等での勤務経験30年。 渡航国、地域は合計で50か国以...
日本語

ご購入いただいた万年筆の、パーツが欠品しているとのこと、大変申し訳ありません。
お忙しい年の瀬にお客様の手を煩わせまして重ねてお詫びします。

パーツを手に入れることができませんので、返品かもしくは、一部返金で対応させていただきたく、ご検討お願いします。
一部返金の場合は、100ドル返金をしたいと思っています。
返品の場合は購入にかかった費用にプラスして日本までの送料を負担いたします。
あなたのお考えをお聞かせください。よろしくお願いします。

英語

We are very sorry to hear that the fountain pen you have purchased is missing some parts.
We apologise again for the inconvenience caused to you at the end of a busy year.

As we are unable to obtain the parts, we would like to offer you the option of returning the item for a refund or a partial refund.
In the case of a partial refund, we would like to refund you $100.
In the case of a returning the item, we will cover the cost of the purchase plus the shipping costs to Japan.
Please let us know what you think. Best regards.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません