翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2021/12/28 19:14:06
ご購入いただいた万年筆の、パーツが欠品しているとのこと、大変申し訳ありません。
お忙しい年の瀬にお客様の手を煩わせまして重ねてお詫びします。
パーツを手に入れることができませんので、返品かもしくは、一部返金で対応させていただきたく、ご検討お願いします。
一部返金の場合は、100ドル返金をしたいと思っています。
返品の場合は購入にかかった費用にプラスして日本までの送料を負担いたします。
あなたのお考えをお聞かせください。よろしくお願いします。
We are terribly sorry for missing parts for the fountain pen at your purchase at this time.
Amid your busy time of the year-end, once again, we apologise for the trouble you.
As we are unable to obtain certain parts, we have options to choose from at your request for either returning item or a partial refund.
If you wish to choose a partial refund, we will refund you 100 dollars, or if you choose to return the item, we will pay the amount of your purchase along with the shipping cost to Japan. Please let us know your choice.
With regards,