Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アアルトと並んで、本国フィンランドでは家具界の巨匠とされている。フィンランドでクラフト&デザインを学んだ後、イギリスやスウェーデンで勉強を積み、パリでコル...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん gooniekelly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nissyによる依頼 2021/12/23 02:38:40 閲覧 1416回
残り時間: 終了

アアルトと並んで、本国フィンランドでは家具界の巨匠とされている。フィンランドでクラフト&デザインを学んだ後、イギリスやスウェーデンで勉強を積み、パリでコルビジュエ事務所に6ヵ月間勤務する。またイリノイ工科大学のプロダクトデザイン学科で客員教授を務めるなど国際的に活躍。合理的な構造を得意とし、有機的なフォルムの中にも機能性が織り込まれている。
1951年、妻でデザイナーのアンニッキと共にデザイン事務所をヘルシンキに設立。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/12/23 02:41:01に投稿されました
Along with Aalto, he is regarded as a master of furniture in his home country of Finland. After studying craft and design in Finland, he studied in England and Sweden and worked in Paris for six months at the Korbijue office. He also served as a visiting professor in the Department of Product Design at the Illinois Institute of Technology. It is good at rational structure, and functionality is incorporated into the organic form.
In 1951, he established a design firm in Helsinki with his wife, designer Annicki.
gooniekelly
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/12/23 02:47:07に投稿されました
Along with Aalto, he is considered a master of the furniture world in his native Finland. After studying craft and design in Finland, he went to England and Sweden for further study, and then spent six months in Paris working for Corbusier.
He also worked as a visiting professor at the Illinois Institute of Technology's Department of Product Design and has been active internationally. He specializes in rational structures, with functionality woven into the organic forms.
In 1951, he and his wife, designer Annicki, started a design office in Helsinki.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。