Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 追加費用〇〇円は高すぎるので、妥当な金額を提示したください。 現在の金額では、金額に根拠が無いため客先と交渉が出来ません。 倉庫費用の延長は客先には関係...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

takatoshiによる依頼 2021/12/08 15:22:14 閲覧 1194回
残り時間: 終了

追加費用〇〇円は高すぎるので、妥当な金額を提示したください。
現在の金額では、金額に根拠が無いため客先と交渉が出来ません。

倉庫費用の延長は客先には関係が無く、貴社内の問題(都合)のため、
客先に請求できません。

Vesselも弊社が設計し、製造したものになりますでしょうか?そうであれば容器の図面も入手して下さい。
弊社で製造していない場合は、element以外のご質問には回答出来ません。
下記のご質問は製造元にご確認下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/12/08 15:26:53に投稿されました
As additional fee xx Yen is too high, please show the appropriate amount.
As there is no reason about the current amount, I cannot negotiate with customer.

The postponement of the fee of the warehouse has nothing to do with the customer, and it is is a problem in your company. For this reason, I cannot charge the customer.

Is the vessel designed and manufactured by your company? If so, please obtain the drawing of the vessel.
If it is not manufactured by your company, I cannot answer the question other than element.
Would you check the following question to the manufacture?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/12/08 15:35:57に投稿されました
The additional cost of OO yen is too expensive, so please give me a reasonable price.
With the current price, we cannot negotiate with the customer because there is no basis for the price.

Because the extension of the warehouse expense has nothing to do with the client and it is a problem within your company (convenience),
We can't bill you.

Was the Vessel also designed and manufactured by our company? If that is the case, please get a drawing of the container.
If it is not manufactured in our company, I cannot answer questions other than element.
Please check with the manufacturer if you have any questions below.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。