Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは日本に興味があるのはメッセージから伝わってきますが、私に興味があって私のことが好きなのかは私には伝わってきません。その感情なしに日本に行くから飛行...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ryoumaによる依頼 2021/11/18 16:59:22 閲覧 1400回
残り時間: 終了

あなたは日本に興味があるのはメッセージから伝わってきますが、私に興味があって私のことが好きなのかは私には伝わってきません。その感情なしに日本に行くから飛行機のチケット代を支払って下さいとか。それはおかしいですよね。 本当にお互い好きになり、愛しているという感情があれば、私も飛行機のチケット代を出すことは全然大丈夫です。 コロナが収束してから私があなたの国に行こうと思っていますが、それでは駄目なのですか?
あなたは私と本当に恋愛をしたいのでしょうか? 詳しく聞かせて下さい。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/18 17:03:36に投稿されました
I can tell that you're interested in Japan from your messages, but I can't tell that you like and are interested in me. Asking me to pay for the plane ticket because you want to go to Japan without such feelings is a strange ting. If we like each other and there's love between us, then I don't mind paying for the plane ticket. I thought about going to your country once the corona has settled, is it not okay just like that?
Do you really want to become intimate with me? I'd like to hear more.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/11/18 17:02:28に投稿されました
The message tells you that you are interested in Japan, but it doesn't tell me if you are interested in me and like me. You will go to Japan without that feeling, so please pay for the plane ticket. That's strange. If you really love each other and feel like you love each other, it's perfectly fine for me to pay for a plane ticket. I am thinking of going to your country after the COVID-19 is over, but is it no good?
Do you really want to fall in love with me? Please tell me in detail.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/11/18 17:07:57に投稿されました
Although I understand that you are interested in Japan, I cannot feel how you like me from your message. It is awkward as you ask to pay the expense for a ticket to Japan for you. Of course, I do pay the expense if we love each other. I think I will visit your country when the situation gets better for the pandemic, won't you agree to wait until that time?
Do you really want a romantic relationship with me? Please let me know furthermore.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。