Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Vanessaさん、大変ご無沙汰しております 私は今年の4月に人事サービスを担当している部署に異動となりました。現在はホールディングスからグループ会社の研...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/11/09 18:53:36 閲覧 1934回
残り時間: 終了

Vanessaさん、大変ご無沙汰しております
私は今年の4月に人事サービスを担当している部署に異動となりました。現在はホールディングスからグループ会社の研修を委託され、各種コースを展開・実施しています。
今日、あなたに連絡したのは、あなたがイタリアの研究所の研修について何かご存じないか聞くためです。
現在、イタリアの研究所では上司のパワハラや上司と部下の間のコミュニケーション不足が問題になっていると、日本の研究所の人から先週聞きました

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/11/09 19:42:37に投稿されました
It's been a long time, Mr. Vanessa.
I was transferred to the department in charge of personnel services in April this year. At present, we are commissioned by HOLDINGS to provide training for Group companies, and we offer various courses.
I'm calling you today to ask you if you know anything about training at an Italian institute.
I heard from a person from a research institute in Japan last week that power harassment by superiors and a lack of communication between superiors and subordinates are the current problems at research institutes in Italy.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/09 19:42:15に投稿されました
Dear Vanessa-san, I haven't contacted you for a long time.
I was transferred to the department in charge of personnel services in April of this year. Currently, we are entrusted with training for its group company by Holdings, and are developing and implementing various courses.
I contacted you today to ask if you know anything about the training at the Italian Institute.
Last week, I heard from staff of Japanese research institute that power harassment of bosses and lack of communication between bosses and subordinates are problems in Italian laboratory.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/11/09 19:05:22に投稿されました
Vannesa, I am writing to you after a while. how have you been?
I was transferred to a section for the personnel matter since the past April. Now I plan and carry out the various training courses for the group company contracted from the holdings.
Today, I am contacting you to ask about the course in the laboratory in Italy.
Last week, I heard from those who work at the laboratory in Japan that there are issues of power harassment or the lack of communication between managers and staff at the laboratory in Italy.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

イタリアの研究所に属する社員への研修は、欧米でeラーニングか何かの形で実施されているのだろうと推測していたのですが、何かご存じないでしょうか?(アメリカのSabaからSkillSoftのコースを展開されているという話も以前耳にしましたので、そういったeラーニングコンテンツの活用がイタリアは日本よりも進んでいると私は思い込んでいました)

もし、あなたの方で情報がありましたら、私に共有いただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/11/09 19:43:57に投稿されました
I have been assuming that the training for employees belonging to research institutes in Italy is conducted in Europe and America in the form of e-learning or something. Do you know anything about it? (I had heard before that there was a SkillSoft course offered by Saba in the US, so I thought that Italy was more advanced in utilizing such e-learning content than Japan.)

If you have any information, could you share it with me?
Thank you and best regards,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/09 19:28:09に投稿されました
I was guessing that training for employees belonging to Italian research institutes is being conducted in Europe and the United States in the form of e-learning or something like that, but do you know anything about it? (I heard before that SkillSoft course was also being developed from Saba in the United States, so I was convinced that Italy would be more advanced than Japan in using such e-learning contents.)

If you have any information, could you please share it with me?
Thank you
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

2018年以降やり取りが無かった方への質問メールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。