Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなり申し訳ございません。  内容十分に理解しました。 インターネット代は出向者の自己負担だとは知りませんでした。 ヴォーダフォンの支払いは、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kanapiaによる依頼 2021/10/06 21:30:55 閲覧 1564回
残り時間: 終了

返事が遅くなり申し訳ございません。 
内容十分に理解しました。
インターネット代は出向者の自己負担だとは知りませんでした。
ヴォーダフォンの支払いは、石川が直接振込をする予定です。 
ヴォーダフォンから何か連絡が来ましたらお知らせください。 

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/10/06 21:38:51に投稿されました
Sorry for the late reply.
I fully understand.
I didn't know the internet fee was paid by the employee themselves.
Vodafone will be paid directly by Ishikawa.
Please let me know if Vodafone get in touch with you.
kanapiaさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 約3年前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
kanapia
kanapia- 約3年前
すごい感動です。ありがとうございます
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/10/06 21:36:30に投稿されました
Sorry for the delay in contacting you. Yes, I completely understand it.
I never knew that the payment of the expense of internet use should be by the expatriate employee.
The payment to Vodafone will be transferred by Ishikawa directly.
Please let me know if Vodafone makes a contact with you.
kanapiaさんはこの翻訳を気に入りました
kanapia
kanapia- 約3年前
素晴らしい翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約3年前
いえいえ、とんでもありません。Conyacのご利用誠にありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。