Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for purchasing our camera and lens this time. I am Adachi, and a st...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さん yunfuchen_0114 さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

adachi322による依頼 2021/10/01 14:34:59 閲覧 2168回
残り時間: 終了

この度は当社のカメラ/レンズをご購入いただきありがとうございます・

TOkaicamera shop カスタマーサポートの足立と申します。


弊社の中古商品は、状態のいいものだけを厳選して
歴10年以上のカメラ職人が綺麗に清掃して、最高の状態で
お客様にお届けしています。


弊社のスタッフは、日本中にいるカメラ職人の中から腕のある人を
厳選してスタッフとして雇用しているので、
商品の品質は納得のいくものしか販売していません。


検品、清掃は時間をかけて丁寧に行っていますが、輸送中やご自宅への
配送中に梱包箱が破れてしまったり、商品に傷がついてしまうことがあります。


その際は、申し訳ありません。もし不具合がありましたら、遠慮なく言ってください。
最後まで責任を持って対応します。

細心の注意を払って、検品をしているんですが限界もあって
もし動作などで問題が発生してしまった場合は、お手数で恐縮なのですが
ご連絡をお願いいたします。誠意持って対応させていただきます。



商品は1年保証と書かせていただいていますが
せっかく買ってくださったのですから、半永久的にサポートさせていただきます。



また私は、tokaicameraのカメラだけでなく、
日本のカメラを世界にもっと広めたいと思っています。


よろしければアマゾン5評価をいただけると今後の展開に大変励みになります。

もし5評価をいただけましたら、ささやかながらワンコイン100円を差し上げたいと思っています。

評価をいただいた場合は、メッセージをください。お礼として100円の返金をさせていただきます。


今後とも私たちの商品を末長くよろしくお願いします。


アダチ tokaicamera

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/10/01 14:47:50に投稿されました
Thank you for purchasing our camera and lens this time. I am Adachi, and a staff of support at TOkaicamera shop. We select only the one in good quality for used items strictly, and a worker who has more than ten years experience cleans it. So we provide it to customer in the best condition.
As for worker, we strictly select the one who has the good talent as a worker of camera in Japan. We only sell the item that satisfies customer. We inspect and cleans the item carefully, but the item might be damaged or box might be torn when the item is sent to your house. If it happens, we are very sorry. Please let us know without hesitation. We will handle it in good will.
It is listed that period of the item is guaranteed only for one year. But as you purchased it, we will support it semi- eternally.
I also would like to advertise not only the camera of Tokaicamera but also the Japanese camera to the world. May I ask you to rate me 5 at Amazon. It will be a great encouragement for my development in the future. If you rate me 5, I will give you 100 Yen. If you rate me so, please send me a message. I will refund you 100 Yen. We appreciate that you consider our items in the future.

Adachi Tokaicamera
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/10/01 15:00:32に投稿されました
Thank you for shopping for a camera and lens at our shop.
I am Adachi from customer support at TOkaicamera shop.

We have been selling selected used items in good condition, carefully cleaned by a professional team at its best to customers for over 10 years.

As we only sell our items which meet our standard by selected skilled camera masters hired from all over Japan.

Although we clean our items with spending time carefully, there are some cases such as items or the box is subject to have damaged while in transportation.

For the situation you might have, please don’t hesitate to call on us at any time. We will handle the case responsibly.

We have been carefully inspecting our items before sales, but please contact us for any support you may have.

Our usual warranty lasts for 1 year since the purchase, but we support semi permanently for your purchase at this time.

I would like to distribute not only sold at the tokaicamera but also other Japanese cameras to the world.

I am most pleased for the expansion of our future if you rate me 5 in the score.

If you get me “5” for the score, I will get you a coin of 100JPY as a reward.

Please leave your message if you give me feedback. I will refund you 100JPY in return.

Thank you for your continued patronage.

Adachi from tokaicamera
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2021/10/01 14:43:27に投稿されました
Thank you for purchasing a our company camera/lens.

This is Adachi from TOkaicamera shop customer support.


Only used our company products in good condition are carefully selected.
The camera craftsman who has been working for more than 10 years cleans it neatly and in the best condition.
It has been delivered to you.


The our company staff selected skilled camera craftsmen from all over Japan.
Because we hire carefully selected staff,
We only sell products of satisfactory quality.


We take time to inspect and clean the items carefully, but we do not do so in transit or at home.
The packaging box may be torn or damaged during delivery.


In that case, I'm sorry. If there are any problems, please don't hesitate to tell me.
I will take responsibility until the end.

We are paying close attention to inspection, but there is a limit.
If there is a problem with the operation, I am sorry to trouble you.
Please let me know. We will deal with it sincerely.



It says that the product is guaranteed for one year.
Since you bought it, we will support it semi-permanently.



Also, I would like to spread not only tokaicamera cameras but also Japanese cameras to the world.

If you can give me an Amazon5 rating, it will be very encouraging for future development.

If you give me 5 ratings, I would like to give you a small 100 yen coin.

If you provide an evaluation, please leave a message. As a token of my gratitude, I will refund you 100 yen.


Thank you for your continuous support for our products.


Adachi tokaicamera
yunfuchen_0114
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/10/01 14:58:36に投稿されました
Thank you for purchasing one of our cameras/lenses.

My name is Adachi and I am a customer support representative for TOkaicamera shop.


Our used products are carefully selected to be in good condition.
Our camera craftsmen with more than 10 years of experience clean them
and deliver them to you in the best condition.


Our staff is carefully selected from among all the camera craftsmen in Japan and hired as staff,
so we only sell products whose quality we are satisfied with.


Although we take the time to inspect and clean our products carefully,
the packing boxes may be torn or the products may be damaged during transportation or delivery to your home.


In that case, we apologize. If there are any problems, please do not hesitate to tell us.
We will be responsible for it until the end.

We do our best to inspect our products with the utmost care, but there are limits.
If you have any problems with the operation of the product, please contact us.
We will do our best to resolve the issue in good faith.



The product is written as a one-year warranty.
Since you have bought our products, we will support you semi-permanently.



I also want to promote not only tokaicamera cameras but also
want to spread Japanese cameras to the world.


If you would like to give us an Amazon 5 rating, that would be very encouraging for future development.

If you give us a rating of 5, we would like to give you a small gift of 100 yen.

If you have rated us, please message us. We will refund 100 yen as a thank you.


We hope you will continue to support our products for a long time to come.


Adachi tokaicamera
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2021/10/01 15:00:04に投稿されました
Thank you for purchasing our camera lens.

I am Ashida for Tokaicamera customer support.

We ship our second-hand items are selected and cleaned by a expert working more than 10 years, and ship them in a high-quality.

As we employ our staff selected from those excellent skilled in Japan, we sell only those we are certain about the quality.

Although we check and clean taking time carefully, there is a chance to be broken and damaged and in the package during the shipment to you.

If it happens, we are sorry, but please let us know without any hesitation. We will to our best to the end.

We check with the most care, but if there is some issue for its work, please let us know. We will deal with it to your content.

We will make its period of guarantee for one year, but you have bought it with all your efforts, we will make its support for semipermanent.

Also, I am considering not only Tokaicamera's cameras but Japanese cameras to widely be circulated all over the sea.

If you give us Amazon 5 point reviews for it, it will encourages us a lot.

If you give us 5 point reviews, we would like to present you one coin 100 yen.

When you give the review, please give us your massage. As thanks, we will issue 100 yen return.

Thank you for your long support for us.

Tokaicamera
Adachi

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。