[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for purchasing our camera and lens this time. I am Adachi, and a st...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん steveforest さん ka28310 さん yunfuchen_0114 さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

adachi322による依頼 2021/10/01 14:34:59 閲覧 1808回
残り時間: 終了

この度は当社のカメラ/レンズをご購入いただきありがとうございます・

TOkaicamera shop カスタマーサポートの足立と申します。


弊社の中古商品は、状態のいいものだけを厳選して
歴10年以上のカメラ職人が綺麗に清掃して、最高の状態で
お客様にお届けしています。


弊社のスタッフは、日本中にいるカメラ職人の中から腕のある人を
厳選してスタッフとして雇用しているので、
商品の品質は納得のいくものしか販売していません。


検品、清掃は時間をかけて丁寧に行っていますが、輸送中やご自宅への
配送中に梱包箱が破れてしまったり、商品に傷がついてしまうことがあります。


その際は、申し訳ありません。もし不具合がありましたら、遠慮なく言ってください。
最後まで責任を持って対応します。

細心の注意を払って、検品をしているんですが限界もあって
もし動作などで問題が発生してしまった場合は、お手数で恐縮なのですが
ご連絡をお願いいたします。誠意持って対応させていただきます。



商品は1年保証と書かせていただいていますが
せっかく買ってくださったのですから、半永久的にサポートさせていただきます。



また私は、tokaicameraのカメラだけでなく、
日本のカメラを世界にもっと広めたいと思っています。


よろしければアマゾン5評価をいただけると今後の展開に大変励みになります。

もし5評価をいただけましたら、ささやかながらワンコイン100円を差し上げたいと思っています。

評価をいただいた場合は、メッセージをください。お礼として100円の返金をさせていただきます。


今後とも私たちの商品を末長くよろしくお願いします。


アダチ tokaicamera

Thank you for purchasing one of our cameras/lenses.

My name is Adachi and I am a customer support representative for TOkaicamera shop.


Our used products are carefully selected to be in good condition.
Our camera craftsmen with more than 10 years of experience clean them
and deliver them to you in the best condition.


Our staff is carefully selected from among all the camera craftsmen in Japan and hired as staff,
so we only sell products whose quality we are satisfied with.


Although we take the time to inspect and clean our products carefully,
the packing boxes may be torn or the products may be damaged during transportation or delivery to your home.


In that case, we apologize. If there are any problems, please do not hesitate to tell us.
We will be responsible for it until the end.

We do our best to inspect our products with the utmost care, but there are limits.
If you have any problems with the operation of the product, please contact us.
We will do our best to resolve the issue in good faith.



The product is written as a one-year warranty.
Since you have bought our products, we will support you semi-permanently.



I also want to promote not only tokaicamera cameras but also
want to spread Japanese cameras to the world.


If you would like to give us an Amazon 5 rating, that would be very encouraging for future development.

If you give us a rating of 5, we would like to give you a small gift of 100 yen.

If you have rated us, please message us. We will refund 100 yen as a thank you.


We hope you will continue to support our products for a long time to come.


Adachi tokaicamera

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。