Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A社は添付の比較データを参照しました。 A社は次のように言っています: 機器X(バージョン1とバージョン2)に関しては、スケーリングについて妥当性がある...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん yunfuchen_0114 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hiro26による依頼 2021/08/25 13:41:25 閲覧 2397回
残り時間: 終了

A社は添付の比較データを参照しました。

A社は次のように言っています:
機器X(バージョン1とバージョン2)に関しては、スケーリングについて妥当性があると言える。
しかし機器Yに関しては、バージョン1とバージョン2でQSの値に差異がある。

機器Y(バージョン1)を用いた試験を型式承認のためのベースモデルとして使用することについて、私たちはA社に対して納得のいく説明をしなければなりません。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/25 13:50:19に投稿されました
A firm referred the attached data comparison.

A firm say as such:
As for the device X (version 1 and 2), it can be appropriate as for its scaling.
However, as for device Y, there is a difference between version 1 and 2 by OS.

To use as a base model to prove model in the test using device Y (version 1), we, to A firm, must do enough explanation.
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/25 13:49:37に投稿されました
Company A referred to the attached comparison data.

Company A says the following:
For device X (version 1 and version 2), we can say that there is validity about scaling.
However, for device Y, there is a difference in QS values between version 1 and version 2.

We have to give a convincing explanation to Company A about using the tests with Instrument Y (version 1) as the base model for type approval.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/25 13:49:52に投稿されました
A company has referred to the comparison data attached.

A company has stated as follows;
As for equipment X of version 1 and 2, it says there is an adequateness for scaling.
However, for equipment Y, there is a discrepancy in the value of QS between version 1 and 2.
Using equipment Y of version 1 in order to obtain the type approval for the experiment, we need to give a convincing explanation for A company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。