Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。お洋服について質問があります。以前作って頂きました、”Emma”キットのお洋服を、#2で注文を考えております。 #2のお洋服に使用で...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん aspenx さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん tyhybs さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/08/03 19:57:05 閲覧 2008回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。お洋服について質問があります。以前作って頂きました、”Emma”キットのお洋服を、#2で注文を考えております。
#2のお洋服に使用できる数種類の生地の画像を送って頂き、その中から選ぶというのは可能でしょうか?
この質問は友人からの質問です。注文しない場合もありますので、あなたができる可能な範囲で、ご対応いただけましたら良いです。
これからもよろしくお願い申し上げます。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/08/03 20:00:06に投稿されました
Long time to speak. I have a query regarding clothes. I am thinking of ordering the "Emma" clothes kit that I made before with #2.
Is it possible to send me images of several types of fabrics that can be used for #2 clothes for me to choose from?
This question is from a friend - it may be that they decide against ordering, however would appreciate your assistance where possible.
We look forward to working with you in the future.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 3年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございました。
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/08/03 20:02:59に投稿されました
Hi, it’s been some time. I have a question about the clothes. I’m thinking of ordering the “Emma” kit clothes in #2.
Could you send me some images of the patterns that #2 clothes can be made into so I can choose between them?
It is my friend’s question. My friend may not be ordering so it’s alright if you could just help a little.
I look forward to continue working with you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/03 20:04:17に投稿されました
It has been a while. I would like to ask you about clothes. I am considering #2 of "Emma" kit clothes you made before.
Is it possible to choose among images of cloth to be able to use for #2?
This is a question from a friend of mine. As there is a possibility of not ordering it, please tell me if you please.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/03 20:02:30に投稿されました
I am writing to you after a long time. I have two questions about clothes.
I am considering ordering #2 for clothes from the ”Emma” kit which was made previously.
Could I ask you for sending me photos of the fabric of some kinds to be used for #2 of clothes to choose from ?
This question is from my friend. I am happy that you can deal with it if you can arrange it as there might be a possibility not to order.
Thank you for your correspondence.
With regards,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tyhybs
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/08/03 20:17:46に投稿されました
It's been a long time. I have a question about your clothes. I am considering an order for #2 of "Emma" clothes, which you made the other day.
May I ask you to send me some images of fabrics which can be used for the #2 clothes, and then choose which to buy?
A friend asked this question. She may not place an order, so I'd appreciate if you help as best as you can.
Thanks so much for always helping me.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。