Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんばんは。今回の送付の際に2枚のアルバムを入れ替えてしまったミスに今気がついたので、再度ご連絡申し上げます。 お届けするアルバムのうち1枚は、お客様の...
翻訳依頼文
Bonsoir, je reviens vers vous car je viens de m’apercevoir que je me suis trompé en intervertissant 2 albums lors de mon envoi de ce jour . L’un des albums que vous allez recevoir n’est donc pas celui qui vous est destiné.
Je suis vraiment confus et désolé de ma méprise. Pouvez vous prévoir de me retourner cet album à mes frais (par mondial relay ou collissimo à votre convenance ?). De mon côté je vous retournerai le bon album par colissimo et toujours à mes frais. Je vous remercie de votre compréhension et reste dans l’attente de vous lire et de votre confirmation.
Cordialement
Je suis vraiment confus et désolé de ma méprise. Pouvez vous prévoir de me retourner cet album à mes frais (par mondial relay ou collissimo à votre convenance ?). De mon côté je vous retournerai le bon album par colissimo et toujours à mes frais. Je vous remercie de votre compréhension et reste dans l’attente de vous lire et de votre confirmation.
Cordialement
hiroo-hiroo
さんによる翻訳
こんばんは、本日発送する際、2枚のアルバムを入れ替えてしまったミスに気づきご連絡をしております。発送したアルバムのうち1枚は、お届けのものではありません。
失礼な手違いをしてしまい、ただただ当惑してなんと申し上げればいいのか…大変失礼いたしました。こちらの費用負担でこのアルバムを返送していただけますでしょうか(mondial relayもしくはcollissimoでお願いできますでしょうか)?こちらからは当然ながら費用負担でcollissimoにて本来のアルバムを送らせていただきます。ぜひご理解いただき、ご一読、ご確認のほど、宜しくお願い申し上げます。
失礼な手違いをしてしまい、ただただ当惑してなんと申し上げればいいのか…大変失礼いたしました。こちらの費用負担でこのアルバムを返送していただけますでしょうか(mondial relayもしくはcollissimoでお願いできますでしょうか)?こちらからは当然ながら費用負担でcollissimoにて本来のアルバムを送らせていただきます。ぜひご理解いただき、ご一読、ご確認のほど、宜しくお願い申し上げます。