Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] A社はB社のように動画の投稿者に対して広告を一部還元するプログラムを提供していません。私たちはA社に対し、多くのオリジナル動画を投稿できるが、そこから得ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん juntotime さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2011/12/12 12:54:53 閲覧 1582回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

A社はB社のように動画の投稿者に対して広告を一部還元するプログラムを提供していません。私たちはA社に対し、多くのオリジナル動画を投稿できるが、そこから得られるトラフィックは期待より多くはないでしょう。それならば、A社のサイト上で広告を一部還元してもらえるよう、A社とパートナー契約を結ぶことを交渉できるのではないでしょうか。A社は日本の映像制作会社と1社契約をしているはずです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/12 13:32:39に投稿されました
A doesn't provide the program which lets part of advertisements be shared by the video contributors as B does. We can contribute a lot of our original videos to A but expect not to be able to get much traffic there. If that's the case we could negotiate with A to get part of our advertisement run at the site of A by making a contract to be partners with the company. I am sure A has a contract with one Japanese film making company.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/12/12 13:11:01に投稿されました
Unlike B, A doesn't give any money to users from its advertisement income. Although we can post a lot of videos to A, but we may not get so much traffic as we expect. Therefore, fistly, it is necessary to make a contract with A to give some money from its ads income to users who post videos. I guess A has made a contract with a Japanese film-making company.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/12 13:25:10に投稿されました
A Co, unlike B Co., does not provide a program that returns a part of their advertisements to the contributors of animations. Although we can contribute many original animation films to A Co., traffic obtained from it would not be as much as is expected. Then I wonder whether we can negotiate with A Co. to make a partnership contract, so that a part of the advertisements be returned to us on the Web site of A Co. I understand that A Co. has made a contract with one of Japanese film makers.
mura
mura- 13年弱前
広告を還元 という意味がわかりませんでしたので。

クライアント

備考

※動画サイトについてです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。