(オンラインFAMにご参加下さった方にメールしています。)
急のご連絡失礼いたします。A社 佐藤です。
2021年2月25日は弊社のオンラインFAMにご参加いただき、ありがとうございました。
2021年度も類似の取組みを検討しており、より良いものとして開催したく存じますので、ご参加下さった皆様にご意見を頂戴できればと思い、ご連絡させていただきました。
ご多用中とは存じますが、以下のURLから、5/25までにアンケートにご回答いただけますと幸甚です。
ご検討のほど宜しくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2021/05/17 16:02:43に投稿されました
(This is an email to those who participated in the online FAM.)
This is Company A, Sato. Sorry for an urgent message.
Thank you very much for participating in our online FAM on February 25, 2021.
We are considering a similar program for fiscal year 2021, and would like to make it even better, so I am contacting you to ask for your feedback.
We know you are busy, but we would appreciate it if you could fill out the questionnaire by May 25 at the following URL.
Thank you very much for your consideration.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
This is Company A, Sato. Sorry for an urgent message.
Thank you very much for participating in our online FAM on February 25, 2021.
We are considering a similar program for fiscal year 2021, and would like to make it even better, so I am contacting you to ask for your feedback.
We know you are busy, but we would appreciate it if you could fill out the questionnaire by May 25 at the following URL.
Thank you very much for your consideration.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2021/05/17 16:05:14に投稿されました
For those who took part in online FAM.
I am Sato at A company.
Thank you for joining our online FAM on the 25th of February, 2021.
Your comments or opinions are highly appreciated to upgrade our next similar gathering for this year, too.
I am sure that you must be busy but we would highly appreciate you answering the questionnaire for the following URL by the 25th of May.
Thank you for your cooperation in advance.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
I am Sato at A company.
Thank you for joining our online FAM on the 25th of February, 2021.
Your comments or opinions are highly appreciated to upgrade our next similar gathering for this year, too.
I am sure that you must be busy but we would highly appreciate you answering the questionnaire for the following URL by the 25th of May.
Thank you for your cooperation in advance.
翻訳 / 英語
- 2021/05/17 16:05:38に投稿されました
(This is an email to those who participated in the online FAM.)
Please excuse the urgency of this matter. This is Mr. Sato from Company A.
Thank you very much for participating in our online FAM on February 25, 2021.
We are considering a similar program for fiscal year 2021, and would like to make it even better, so I am contacting you to ask for your feedback.
We would appreciate it if you could fill out the questionnaire by May 25 at the following URL.
Thank you very much for your consideration.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
Please excuse the urgency of this matter. This is Mr. Sato from Company A.
Thank you very much for participating in our online FAM on February 25, 2021.
We are considering a similar program for fiscal year 2021, and would like to make it even better, so I am contacting you to ask for your feedback.
We would appreciate it if you could fill out the questionnaire by May 25 at the following URL.
Thank you very much for your consideration.