[日本語から英語への翻訳依頼] (オンラインFAMにご参加下さった方にメールしています。) 急のご連絡失礼いたします。A社 佐藤です。 2021年2月25日は弊社のオンラインFAMにご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん steveforest さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

junko-katohによる依頼 2021/05/17 15:58:33 閲覧 1626回
残り時間: 終了

(オンラインFAMにご参加下さった方にメールしています。)

急のご連絡失礼いたします。A社 佐藤です。
2021年2月25日は弊社のオンラインFAMにご参加いただき、ありがとうございました。
2021年度も類似の取組みを検討しており、より良いものとして開催したく存じますので、ご参加下さった皆様にご意見を頂戴できればと思い、ご連絡させていただきました。
ご多用中とは存じますが、以下のURLから、5/25までにアンケートにご回答いただけますと幸甚です。
ご検討のほど宜しくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/17 16:02:43に投稿されました
(This is an email to those who participated in the online FAM.)

This is Company A, Sato. Sorry for an urgent message.
Thank you very much for participating in our online FAM on February 25, 2021.
We are considering a similar program for fiscal year 2021, and would like to make it even better, so I am contacting you to ask for your feedback.
We know you are busy, but we would appreciate it if you could fill out the questionnaire by May 25 at the following URL.
Thank you very much for your consideration.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/17 16:05:14に投稿されました
For those who took part in online FAM.
I am Sato at A company.
Thank you for joining our online FAM on the 25th of February, 2021.
Your comments or opinions are highly appreciated to upgrade our next similar gathering for this year, too.
I am sure that you must be busy but we would highly appreciate you answering the questionnaire for the following URL by the 25th of May.
Thank you for your cooperation in advance.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/17 16:05:38に投稿されました
(This is an email to those who participated in the online FAM.)

Please excuse the urgency of this matter. This is Mr. Sato from Company A.
Thank you very much for participating in our online FAM on February 25, 2021.
We are considering a similar program for fiscal year 2021, and would like to make it even better, so I am contacting you to ask for your feedback.
We would appreciate it if you could fill out the questionnaire by May 25 at the following URL.
Thank you very much for your consideration.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

文章の区切りにこだわりはありません、自然な英語にしていただければ幸いです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。