Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 先ほど荷物を開けてみたら、添付の4枚のピックがセットから外れていました。 もちろん、証拠や理由はありませんが、そうなんです。 このセットを完成させるた...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん alpha5599 さん dronesh_93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kimshigeによる依頼 2021/05/13 23:32:09 閲覧 1751回
残り時間: 終了

I just opened my package and discovered the attached 4 picks were missing from the set.
Of course I have no proof or reason for you to believe this, but it is so.
Would be willing to purchase these missing picks from you so I can complete the set.
Thank you for your consideration.

The package was fully sealed and appeared secure.
There was actually 6 picks missing, but I already had 2 of the missing picks in my collection.
Now I only need the 4 pucks I sent you pictures of to complete the set.
Thank you

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2021/05/13 23:46:44に投稿されました
先ほど荷物を開けてみたら、添付の4枚のピックがセットから外れていました。
もちろん、証拠や理由はありませんが、そうなんです。
このセットを完成させるために、この欠落したピックをあなたから購入したいと思います。
ご検討のほど、よろしくお願いいたします。

パッケージは完全に密封されており、安全であるように見えました。
実際には6枚のピックが不足していましたが、不足していたピックのうち2枚はすでに私のコレクションにありました。
あとは、写真をお送りした4枚のパックがあれば、セットを完成させることができます。
ありがとうございます。
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
alpha5599
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/05/14 01:55:43に投稿されました
届いた商品を開けたところセットに付属のピック4個が見当たりません。
もちろん、それを証明できませんし、信じてもらえるかわかりませんが本当なのです。
私はセットを完成させるためにあなたからピックを購入したいと思いました。
よろしくお願いします。

荷物はしっかりと密封されていていました。
実は6個のピックが足りませんがそのうちの2個はもうすでに私のコレクションにあります。
送った写真の4つのピックがセットを完成させるために必要です。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
dronesh_93
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2021/05/13 23:41:10に投稿されました
パッケージを開封したところ、添付の4つのピックがセットに含まれていないことがわかりました。
もちろん、私はあなたがこれを信じる証拠や理由はありませんが、そうです。
私がセットを完了することができるようにあなたからこれらの不足しているピックを購入することをいとわないでしょう。
ご検討をお願いいたします。

パッケージは完全に密封され、安全に見えました。
実際には6つの不足しているピックがありましたが、コレクションにはすでに2つの不足しているピックがありました。
セットを完成させるために必要なのは、写真を送った4つのパックだけです。
ありがとうございました
kimshige
kimshige- 3年以上前
以前もそうでしたが、Google 翻訳を使用した翻訳を、そのまま流用している疑いがあります。 kimshige さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

備考

ギターピックに関する内容文です。
意訳せずに原文に忠実に翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。