Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は交換において過去に何回か被害にあった事があります。それは相手から何も送られて来ない、または中身が空っぽだったなどの詐欺です。私は決してあなたを信用して...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん izumi_jp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

teenvonzによる依頼 2021/05/11 18:15:23 閲覧 1952回
残り時間: 終了

私は交換において過去に何回か被害にあった事があります。それは相手から何も送られて来ない、または中身が空っぽだったなどの詐欺です。私は決してあなたを信用してない訳ではありませんが海外からの取引は細心の注意をしています。そして私は10年以上、初めての取引の人には私の条件で取引をお願いしています。もう一度言いますが、決してあなたを信用していない訳ではないということです。ご理解よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/11 18:18:19に投稿されました
I have been a victim of several exchanges in the past. They are a few scams in the past where the other party didn't send me anything, or the contents were empty. It's not that I don't trust you, but I'm very careful when dealing with people from overseas. And I have been asking first time buyers to do business with me on my terms and conditions for over 10 years. Again, it's not that I don't trust you by any means. Thank you for your understanding.
ka28310
ka28310- 3年以上前
2文目の
They are a few scams

There were a few scams
と訂正いたします。よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/11 18:24:45に投稿されました
In my experience on an exchange, I had been damaged a few times in the past. Those were frauds that nothing was delivered or empty inside the package. I am careful of dealing with transaction overseas always as I don’t mean not to trust you, never. And, I asked this for more than 10 years for partners for the first dealing with. I repeat it again that this is not what I don’t trust you. I hope you can understand this.
izumi_jp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/11 18:24:02に投稿されました
I have been in trouble several times in the past regarding the exchange. It was a scam where nothing was sent from the other party or the contents was empty. I'm not saying that I don't trust you, but I'm very careful when it comes to a deal with foreign countries. And I have been asking first-timers to trade on my terms for more than 10 years. Again, that doesn't mean you don't trust you. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。