Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお届けした商品の箱にダメージがあったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。返品につきましては、カスタマーサービスで受付をしています...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん yasu-rbn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoshikichiによる依頼 2021/05/09 10:43:16 閲覧 1837回
残り時間: 終了

この度はお届けした商品の箱にダメージがあったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。返品につきましては、カスタマーサービスで受付をしています。下記URLよりご連絡をいただけますでしょうか。もう1つ配送時の梱包についておしえていただきたいことがあります。この商品は配送センターより出荷されています。商品は茶色の段ボール箱に入ってとどきましたでしょうか?それともグレー色のビニール袋のようなものに入って届きましたでしょうか?お返事お待ちしています。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/05/09 10:48:05に投稿されました
We are very sorry for the trouble that there were some damages on the box of the item.
As for returning the item, the customer service handles with this.
Would you please contact from the below URL?
We also would like you to tell us about the packaging on delivery of the item.
This item was shipped out from the delivery center.
Did you receive the item that was in the brown carton box?
Or, was the item enclosed with the grey vinyl bag?
We are waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/09 10:47:40に投稿されました
We are terribly sorry to put you any trouble with the damaged package on our items.
Our customer service will help you with the refund. Please contact us for the URL below.
Could I ask you to let us know the package of shipping, please?
The item was shipped from the distribution centre. Has it arrived in a brown cardboard box?
Or, in a grey plastic bag? I appreciate your answering. With regards.



yasu-rbn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/09 10:58:19に投稿されました
So sorry to hear that you have some damages on the box you received this time. Please contact our customer service who will handle your claim to return the item. Could you access the following URL to contact them? I would like to hear one more thing from you. As the item has shipped from our delivery center, please confirm and inform me if the item was delivered in a brown cardboard box or in a gray plastic bag. Your reply is highly appreciated.
Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。