[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが提案した〇〇と〇〇の交換ですが少し考えさせて下さい。このLINEに全て揃った完璧な状態の〇〇の写真を添付してくれると助かります。私は基本的に状態の...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

teenvonzによる依頼 2021/05/08 09:05:25 閲覧 1344回
残り時間: 終了

あなたが提案した〇〇と〇〇の交換ですが少し考えさせて下さい。このLINEに全て揃った完璧な状態の〇〇の写真を添付してくれると助かります。私は基本的に状態の悪い物には興味がありませんので写真を見て判断したいです。因みに参考までにあなたが持っているもう一つの〇〇の箱の写真も見たいです。あなたの説明文に“キズあり”と書かれていますがそのキズが見える写真も見たいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/08 09:08:45に投稿されました
Please let me think a little about the exchange of 〇〇 and 〇〇 that you proposed to me. I would be happy if you could attach a perfect photo of XX to this LINE. I'm basically not interested in things that are in poor condition, so I would like to judge by looking at the pictures. Incidentally, for reference, I would like to see a picture of another box of OO you have. Your description says "with scratches", but I would like to see a picture of the scratches.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/08 09:11:16に投稿されました
Just let me think a bit about the exchange of 〇〇 and 〇〇 that you proposed.
That will help me that you could attach the photo of perfected 〇〇 for all complete on this LINE.
As I am not interested in imperfect items basically, I would like to judge once I see the photo.
Moreover, I also want to see another box of 〇〇 of yours. And, you mentioned that there is a scratch on it but I would like to see the photo with the scratche, please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。