Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このinvoiceは、fedexのWEBシッピングツールによって作成されており、PDFで出力されます。 このPDFをツールを使用してMSデータに変換してみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん yukokumar さん take12 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

getthegloryによる依頼 2021/04/26 21:02:04 閲覧 2235回
残り時間: 終了

このinvoiceは、fedexのWEBシッピングツールによって作成されており、PDFで出力されます。
このPDFをツールを使用してMSデータに変換してみましたが、変形が酷く使いにくいです。

今回はこのまま【invoice.pdf】を使用して発送しても大丈夫です。

次回からのために、オリジナルのインヴォイスを用意していただけると助かります。
書式に決まりはありませんが、記載事項などは下記のテンプレートや私の取引先のINVOICE等を参考にしてみてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/26 21:05:41に投稿されました
This invoice is created by FedEx's Shipping tool and is output as a PDF.
I tried to convert this PDF to MS data using the tool, but the deformation is so severe that it is difficult to use.

This time, you can use this [invoice.pdf] as is, and ship it out.

However, it would be great if you could prepare the original invoice for the next time.
There is no concrete format, but please refer to the template below or my business partner's INVOICE, etc. for the items to be described.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 3年以上前
最初の文の「fedexのWEBシッピングツール」をFedEx's WEB Shipping Toolとしてください。よろしくお願いいたします。
gettheglory
gettheglory- 3年以上前
ありがとうございます!
ka28310
ka28310- 3年以上前
こちらこそご利用ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/26 21:08:05に投稿されました
This invoice is created by a web shipping tool of FedEx and it puts out the PDF.
Using the PDF tool, I tried to convert it to MS data, but unfortunately, it is hard to use it as the deformation of the document.

So I will be able to use the 【invoice.pdf】as it is, for shipping.
For the next time, I will be happy that you prepare the original invoice.
As the format is not decided, please refer to the invoice for my supplier along with the template for the description.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/26 21:30:40に投稿されました
This invoice is created by WEB shopping tool of fedex and it will be out put as PDF.
I tried to convert it to MSdata using this PDF tool, but deformation is too severe to use.

You can shipping it using [invoice.pdf] at this time.

It would be help if you prepare original invoice for the next time.
There are no formatting rules, but please take a look template as follows and INVOICE of my client about items mention
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yukokumar
yukokumar- 3年以上前
最初の文の「WEB shopping tool of fedex」を「WEB shipping tool of FedEx」へ訂正したいと思います。最後の部分切れてしまいました。最後の部分をitems mentioned. と訂正します。よろしくお願い致します。
gettheglory
gettheglory- 3年以上前
了解しました、ありがとうございます!
yukokumar
yukokumar- 3年以上前
こちらこそ、ありがとうございます。
take12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/26 21:22:08に投稿されました
This invoice is made by Web shopping tools of fedex and outputted by pdf.
I tried to change this PDF into MS data using tools, but the deformation is ugly and it is difficult to use.

It is also alright to use and ship [invoice.pdf] like this.

If you prepare the original invoice for next time, that will be very helpful.
There is no rule on the form, but please refer to the following templates and invoices of my suppliers regarding the items mentioned.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。