Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からロシア語への翻訳依頼] いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。 今回届いた商品で問題が発生しています。 1.商品の中に髪の毛が混入しています。157個のうち5個。3%以上...

この日本語からロシア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

marom1による依頼 2021/04/22 14:00:56 閲覧 1976回
残り時間: 終了

いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。
今回届いた商品で問題が発生しています。
1.商品の中に髪の毛が混入しています。157個のうち5個。3%以上の異物混入は異常事態です。
 不衛生ですし、商品を手にしたお客様は気分を害します。あなたのブランドイメージも損ないます。
 商品パッケージしている工場スタッフに、衛生帽子を被るか、髪の毛を結ぶようにきつく指導して下さい。
2.表紙と中身が合致しないキットがありました。1-23キットの中に、5-08の布と糸と図案が入っていました。

z_elena_1
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2021/04/22 15:38:26に投稿されました
Как всегда, благодарим Вас за быструю отправку товаров!
Однако, на этот раз есть несколько проблем с прибывшими товарами.
1. В упакованных товарах были обнаружены волосы. Из 157 штук прибывших товаров они были найдены в 5-ти. Когда посторонние предметы находят в более чем 3% товаров, это считается экстренным случаем. Это антисанитарно, и помимо этого вызовет неприятные ощущения у клиентов, которые получат эти товары. Кроме того, это испортит репутацию Вашего бренда.
Пожалуйста, строго проследите за тем, чтобы работники фабрики, где упаковывают Вашу продукцию, одевали обеспечивающие санитарию головные уборы, либо подбирали волосы.
2. Были наборы, в которых содержание набора не совпадало с указанным на этикетке. В набор 1-23 были вложены ткань и нитки, а также чертеж из набора 5-08.
pupal
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2021/04/22 14:11:52に投稿されました
Большое спасибо за то, что всегда так быстро отправляете товары.
В этот раз возникла проблема с товарами, которые Вы мне отправили.
1. В товаре был волос. В 5 штуках из 157. Это ненормальная ситуация, при которой в более чем 3% товаров содержатся инородные предметы. Обязательно скажите персоналу на заводе, который занимается упаковкой, чтобы они завязывали свои волосы и не нарушали санитарные правила.
2. В отдельной таблице указаны наборы, содержимое которых не сходится. В наборе 1-23 был дизайн, нитки и ткань от 5-08.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 3年以上前
この度は翻訳頂きありがとうございました。ロシア語ができる方がおらずお手上げ状態だったので大変助かりました。御礼申し上げます。
pupal
pupal- 3年以上前
marom1様、お世話になっております。良かったです!よろしくお願い申し上げます。

クライアント

備考

クレームと改善要求の手紙です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。