Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お手数ですが、下記の手順で進めさせてください。 ①エンドユーザーからA社へ、スペアパーツの自社調達をしたい旨、申し入れてください。 ②A社が①を認め、A...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2021/03/25 13:39:26 閲覧 2072回
残り時間: 終了

お手数ですが、下記の手順で進めさせてください。

①エンドユーザーからA社へ、スペアパーツの自社調達をしたい旨、申し入れてください。
②A社が①を認め、A社から弊社に「貴社へ見積を出してOK」という連絡をもらえれば、
 貴社へ見積もりの提出を致します。

弊社で勝手にスペアパーツの販売をすることは難しいため、
エンドユーザーからの働きかけが必要になります。

項目13の検討に時間が掛かっており、ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
現状回答出来る範囲で回答しております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/25 13:45:38に投稿されました
I am sorry for bothering you, but please let me go through the process below.

(1) Please ask end user to tell A that they prepare the spare parts by themselves.
(2) If A admits (1) and A let us know that we offer a quote to you, then we will submit a quote to you.

As it is difficult we sell the spare parts by our own, end user's help is necessary.

It is taking time for us to review the item 13 and we are sorry for our late message.
Currently we are answering as much as we can now.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/25 13:45:40に投稿されました
I am sorry to trouble you but, please let me go on with the following procedures.
1) To end-user to A firm, please tell to want to own-made parts.
2) If I can get contact saying "to give estimate to your firm is all right", to my firm from A firm approved 1) by A firm, I will submit you estimate.

As it is hard to sell spare parts without consent, it needs to have end-users support.

As it takes time for the item 13, and so I am sorry for this delay.
I am answering to you within what I can answer to you at the moment.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/25 16:50:20に投稿されました
Sorry to put you in any trouble but would you proceed with the following.
1 Would you make a contact from an end-user to A company that "It wants to self-sustain spare parts".

2 We will issue an estimate if we will have an announcement that A company admits 1 and A company asks you as the issuance of an estimate is possible.

As it is difficult to sell the spare parts from us by our own decision, a strong message from an end-user is essential.

We are sorry for the delay in replying regarding item number 13. We answer your inquiry as much as we can.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。