Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンがこのようなレポートを求めるのは、不良率が異常に高すぎるときです。 私は長いこと中国輸入をやってきましたが、不良率で出品停止になるのははじめてです...
翻訳依頼文
アマゾンがこのようなレポートを求めるのは、不良率が異常に高すぎるときです。
私は長いこと中国輸入をやってきましたが、不良率で出品停止になるのははじめてです。
今回レポートを求められたのは下記の不良です。
薪ストーブで使用しました。それほど燃焼していない状態でも700度以上を示すなど不正確すぎる。
正確な温度の判断が微妙。
商品の交換等をはじめとするアフターサービスは対策ではなく、納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。
個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。
私は長いこと中国輸入をやってきましたが、不良率で出品停止になるのははじめてです。
今回レポートを求められたのは下記の不良です。
薪ストーブで使用しました。それほど燃焼していない状態でも700度以上を示すなど不正確すぎる。
正確な温度の判断が微妙。
商品の交換等をはじめとするアフターサービスは対策ではなく、納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。
個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。
teditedu
さんによる翻訳
Amazon asks for this kind of report when the defect rate is abnormally high.
I've been importing goods from China for a long time, but this is the first time I've ever been suspended for a defect rate.
This time, I was asked to report on the following defects.
I used it in a wooden stove. It was too inaccurate, showing more than 700 degrees even when not burning that much.
It is too delicate to determine the exact temperature.
Please consider how defective products can be removed at the pre-delivery stage, rather than measures for after-sales service, including product replacement.
If you determine that an individual product is defective, please provide the proof for it.
I've been importing goods from China for a long time, but this is the first time I've ever been suspended for a defect rate.
This time, I was asked to report on the following defects.
I used it in a wooden stove. It was too inaccurate, showing more than 700 degrees even when not burning that much.
It is too delicate to determine the exact temperature.
Please consider how defective products can be removed at the pre-delivery stage, rather than measures for after-sales service, including product replacement.
If you determine that an individual product is defective, please provide the proof for it.